<< 创世记 34:25 >>

本节经文

  • 当代译本
    到了第三天,他们伤口正疼痛的时候,雅各的两个儿子——底娜的哥哥西缅和利未拿着利剑,乘众人没有防备,潜入城中,杀掉了所有的男子,
  • 新标点和合本
    到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
  • 和合本2010(上帝版)
    到第三天,他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,不动声色地来到城中,把所有的男丁都杀了,
  • 和合本2010(神版)
    到第三天,他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,不动声色地来到城中,把所有的男丁都杀了,
  • 圣经新译本
    到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未拿着刀剑,趁着他们想不到的时候,进了那城,把所有的男子都杀了。
  • 中文标准译本
    到了第三天,当他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是狄娜的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,在全城毫无戒备的时候进去,把所有的男子都杀了。
  • 新標點和合本
    到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
  • 和合本2010(上帝版)
    到第三天,他們正疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,不動聲色地來到城中,把所有的男丁都殺了,
  • 和合本2010(神版)
    到第三天,他們正疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,不動聲色地來到城中,把所有的男丁都殺了,
  • 當代譯本
    到了第三天,他們傷口正疼痛的時候,雅各的兩個兒子——底娜的哥哥西緬和利未拿著利劍,乘眾人沒有防備,潛入城中,殺掉了所有的男子,
  • 聖經新譯本
    到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未拿著刀劍,趁著他們想不到的時候,進了那城,把所有的男子都殺了。
  • 呂振中譯本
    到了第三天,眾人還在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,底拿的哥哥,西緬和利未,各拿刀劍,泰然自若地來到那城,把所有的男丁都殺了。
  • 中文標準譯本
    到了第三天,當他們正疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是狄娜的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,在全城毫無戒備的時候進去,把所有的男子都殺了。
  • 文理和合譯本
    越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、
  • 文理委辦譯本
    越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越三日、眾痛未痊、雅各二子底拿兄西緬利未、各持刃毅然入邑、殺其諸男、
  • New International Version
    Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
  • New International Reader's Version
    Three days later, all of them were still in pain. Then Simeon and Levi took their swords. They were Jacob’s sons and Dinah’s brothers. They attacked the city when the people didn’t expect it. They killed every male.
  • English Standard Version
    On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
  • New Living Translation
    But three days later, when their wounds were still sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, who were Dinah’s full brothers, took their swords and entered the town without opposition. Then they slaughtered every male there,
  • Christian Standard Bible
    On the third day, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords, went into the unsuspecting city, and killed every male.
  • New American Standard Bible
    Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons— Simeon and Levi, Dinah’s brothers— each took his sword and came upon the city undetected, and killed every male.
  • New King James Version
    Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
  • American Standard Version
    And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the third day, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords, went into the unsuspecting city, and killed every male.
  • King James Version
    And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
  • New English Translation
    In three days, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male.
  • World English Bible
    On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.

交叉引用

  • 创世记 49:5-7
    “西缅和利未串通一气,依仗刀剑,残暴不仁。我的灵啊,不要与他们同谋。我的心啊,不要与他们联合。他们泄愤杀人,随意砍断牛腿的筋。他们狂暴凶残,该受咒诅!我要使他们分散在雅各的子孙中,散居在以色列各地。
  • 创世记 29:33-34
    她又怀孕生了一个儿子,就说:“耶和华听见了我丈夫不爱我,所以又给我这个儿子。”于是,她给孩子取名叫西缅。她又再度怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我丈夫一定会依恋我,因为我给他生了三个儿子。”于是,他给孩子取名叫利未。
  • 约书亚记 5:6
    以色列人在旷野飘泊了四十年,直到从埃及出来可以作战的男子都死了为止,因为他们不听从耶和华的话。耶和华向他们起誓,不让他们看见那奶蜜之乡,衪曾应许他们祖先要把那个地方赐给他们。
  • 历代志下 32:25
    希西迦却没有为他所蒙的恩典而感谢上帝,因为他心中骄傲。因此,上帝的烈怒临到他、犹大和耶路撒冷。
  • 民数记 31:7
    他们照耶和华对摩西的吩咐去攻打米甸人,杀死了米甸的所有男子,
  • 民数记 31:17
    现在,你们要杀掉所有的男孩以及与男人发生过关系的女子,
  • 约书亚记 5:8
    全体民众受了割礼后,都留在自己的营内,直到康复为止。
  • 箴言 6:34-35
    那丈夫妒火燃烧,报仇时绝不留情。赔他再多财物,他也不会接受;送他再多礼物,他都不肯罢休。
  • 箴言 4:16
    因为他们不作恶就无法入睡,不绊倒人就无法安眠;