<< 創世記 32:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 新标点和合本
    你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版)
    你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本
    然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本
    你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本
    但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙粒,多得无法数清。’”
  • 新標點和合本
    你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 當代譯本
    然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 聖經新譯本
    你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本
    你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本
    但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙粒,多得無法數清。』」
  • 文理和合譯本
    爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本
    爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • New International Version
    But you have said,‘ I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’”
  • New International Reader's Version
    But you have said,‘ I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version
    But you said,‘ I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation
    But you promised me,‘ I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore— too many to count.’”
  • Christian Standard Bible
    You have said,‘ I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible
    For You said,‘ I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version
    For You said,‘ I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • American Standard Version
    And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have said,‘ I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, which cannot be counted.’”
  • King James Version
    And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation
    But you said,‘ I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible
    You said,‘ I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”

交叉引用

  • 創世記 28:13-15
    看哪,耶和華站在梯子上面,說:「我是耶和華-你祖父亞伯拉罕的神,以撒的神。你現在躺臥之地,我要將它賜給你和你的後裔。你的後裔必像地上的塵沙,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。看哪,我必與你同在,無論你往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地。我總不離棄你,直到我實現了對你所說的話。」
  • 提多書 1:2
    這真理是在盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
  • 撒母耳記上 15:29
    以色列的大能者必不說謊,也不後悔,因為他不是世人,絕不後悔。」
  • 創世記 32:6
    使者回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏。他正迎着你來,並且有四百人和他一起。」
  • 馬太福音 24:35
    天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 出埃及記 32:13
    求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他們指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我要將所應許的這全地賜給你們的後裔,讓他們永遠承受為業。』」
  • 提摩太後書 2:13
    我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能否認自己。
  • 希伯來書 6:17
    照樣,神願意為那承受應許的人更有力地顯明他的旨意不可更改,他以起誓作保證。
  • 創世記 46:3-4
    神說:「我是神,你父親的神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
  • 民數記 23:19
    神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說了豈不照着做呢?他發了言豈不實現呢?
  • 創世記 22:17
    我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,