-
King James Version
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take[ other] wives beside my daughters, no man[ is] with us; see, God[ is] witness betwixt me and thee.
-
新标点和合本
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外另娶妻,虽没有人在场,你看,有上帝在你我中间作证。”
-
和合本2010(神版-简体)
你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外另娶妻,虽没有人在场,你看,有神在你我中间作证。”
-
当代译本
倘若你虐待我的女儿,或在她们以外另娶妻子,即使没人知道,也有上帝在你我之间做见证。”
-
圣经新译本
你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外,另娶妻子,虽然没有人在我们中间作证,但你要注意,神就是你我之间的见证人。”
-
中文标准译本
如果你苦待我的女儿们,或者在我的女儿之外,又娶了妻子;就算没有人与我们各人在一起,看吧,神就是你我之间的见证。”
-
新標點和合本
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人在場,你看,有上帝在你我中間作證。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人在場,你看,有神在你我中間作證。」
-
當代譯本
倘若你虐待我的女兒,或在她們以外另娶妻子,即使沒人知道,也有上帝在你我之間做見證。」
-
聖經新譯本
你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外,另娶妻子,雖然沒有人在我們中間作證,但你要注意,神就是你我之間的見證人。”
-
呂振中譯本
你若是苦待我的女兒,若是在我的女兒以外、另娶些妻子、而沒有同我們在一起,,看哪,上帝就是你我之間的見證。』
-
中文標準譯本
如果你苦待我的女兒們,或者在我的女兒之外,又娶了妻子;就算沒有人與我們各人在一起,看吧,神就是你我之間的見證。」
-
文理和合譯本
爾若負吾女、別有所娶、雖無人同在、而上帝證之、
-
文理委辦譯本
爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若負我女、在我女之外、別有所娶、雖無人見爾我所為、而天主鑒之、或作雖無人為爾我間之證有天主為爾我間之證
-
New International Version
If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
-
New International Reader's Version
Don’t treat my daughters badly. Don’t get married to any women besides my daughters. There isn’t anyone here to see what we’re doing. But remember that God is a witness between you and me.”
-
English Standard Version
If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.”
-
New Living Translation
If you mistreat my daughters or if you marry other wives, God will see it even if no one else does. He is a witness to this covenant between us.
-
Christian Standard Bible
If you mistreat my daughters or take other wives, though no one is with us, understand that God will be a witness between you and me.”
-
New American Standard Bible
If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.”
-
New King James Version
If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us— see, God is witness between you and me!”
-
American Standard Version
If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
-
Holman Christian Standard Bible
If you mistreat my daughters or take other wives, though no one is with us, understand that God will be a witness between you and me.”
-
New English Translation
If you mistreat my daughters or if you take wives besides my daughters, although no one else is with us, realize that God is witness to your actions.”
-
World English Bible
If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.”