<< 创世记 31:41 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 新标点和合本
    我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 当代译本
    这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
  • 圣经新译本
    我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
  • 新標點和合本
    我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 當代譯本
    這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
  • 聖經新譯本
    我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
  • 呂振中譯本
    我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次八次地更換了我的工價。
  • 中文標準譯本
    這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 文理和合譯本
    我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾羣羊六年、而爾十易我值、
  • 文理委辦譯本
    如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • New International Version
    It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • New International Reader's Version
    That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
  • English Standard Version
    These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • New Living Translation
    Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
  • Christian Standard Bible
    For twenty years in your household I served you— fourteen years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages ten times!
  • New American Standard Bible
    For these twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
  • New King James Version
    Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • American Standard Version
    These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
  • Holman Christian Standard Bible
    For 20 years I have worked in your household— 14 years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages 10 times!
  • King James Version
    Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  • New English Translation
    This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you– fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
  • World English Bible
    These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

交叉引用

  • 创世记 31:7
    你们的父亲却愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允许他伤害我。
  • 创世记 29:18-30
    雅各爱瑞秋,就说:“我愿意为你的小女儿瑞秋服事你七年。”拉班说:“我把她交给你,比交给别人更好;你就与我一起住吧。”于是雅各为瑞秋的缘故服事了七年;因他对瑞秋的爱,在他眼中看这七年如同几天。雅各对拉班说:“日期满了,求你把我的妻子给我,好让我与她同房。”拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。到了晚上,拉班把自己的女儿莉亚带来给雅各,雅各就与她同房。拉班又把自己的婢女悉帕给女儿莉亚作婢女。到了早晨,看哪,她是莉亚!雅各就对拉班说:“你对我做的这是什么呢?我服事你,难道不是为了瑞秋吗?你为什么欺骗我?”拉班就说:“大女儿出嫁前先把小女儿给人,在我们这地方不这么做。过完大女儿的新婚周,我们就把小女儿也给你,来换取你对我另外七年的服事。”雅各就这样做,过完了莉亚的新婚周。然后,拉班把自己的女儿瑞秋给了雅各为妻。拉班又把自己的婢女碧荷给女儿瑞秋作婢女。雅各也与瑞秋同房,并且爱瑞秋胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
  • 创世记 31:38
    这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
  • 创世记 30:33-40
    日后你来查看我所得的工酬时,要是我这里的山羊中有任何一只不是有点、有斑的,绵羊羔中有任何一只不是黑色的,就算是我偷来的。这样我的公义就为我辩护了。”拉班说:“好,就照着你说的!”然而就在那一天,拉班挑出了有纹、有斑的公山羊,以及全部有点、有斑和掺杂白色的母山羊,还有全部黑色的绵羊羔,都交在自己儿子们的手中;又使自己和雅各之间相距三天的路程。雅各就放牧拉班其余的羊群。雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝,剥出白色条纹,使枝子露出白色部分。然后他把剥好的枝子插在羊群喝水的水沟和水槽里,对着羊群。羊来喝水的时候,彼此交配。羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。雅各就把绵羊羔分出来,又使羊群面向拉班羊群中有纹的和全部黑色的;他把自己的群羊另放一处,不放在拉班的羊群中。
  • 哥林多后书 11:26
    我经常行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同胞的危险、来自外邦人的危险、在城里的危险、在旷野中的危险、在海上的危险、在假弟兄中的危险;
  • 哥林多前书 15:10
    但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。