<< 創世記 31:27 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你為什麼要偷偷地溜走?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
  • 新标点和合本
    你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • 和合本2010(上帝版)
    你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版)
    你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
  • 当代译本
    你为什么要偷偷地溜走?你为什么不告诉我,我好击鼓、弹琴、唱歌欢送你?
  • 圣经新译本
    你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
  • 中文标准译本
    你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
  • 新標點和合本
    你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 和合本2010(上帝版)
    你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 和合本2010(神版)
    你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
  • 聖經新譯本
    你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
  • 呂振中譯本
    你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴我,不讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給你送行?
  • 中文標準譯本
    你為什麼偷偷逃走,欺瞞我,不告訴我?不然我可以唱歌、擊鼓、彈琴來歡送你。
  • 文理和合譯本
    曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
  • 文理委辦譯本
    何為竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何潛逃、瞞我竊去、胡不告我、俾我謳歌彈琴擊鼓、欣然送爾、
  • New International Version
    Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
  • New International Reader's Version
    Why did you run away in secret and trick me? Why didn’t you tell me? Then I could have sent you away happily. We could have sung to the music of tambourines and harps.
  • English Standard Version
    Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
  • New Living Translation
    Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
  • Christian Standard Bible
    Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • New American Standard Bible
    Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
  • New King James Version
    Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
  • American Standard Version
    Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
  • Holman Christian Standard Bible
    Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • King James Version
    Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
  • New English Translation
    Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
  • World English Bible
    Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;

交叉引用

  • 出埃及記 15:20
    亞倫的姐姐米利暗是個先知,她手拿小鼓,帶領婦女擊鼓跳舞,
  • 創世記 31:31
    雅各對拉班說:「我逃跑是因為害怕你會奪回你的女兒。
  • 箴言 26:23-26
    火熱的嘴,邪惡的心,猶如瓦器鍍了層銀。怨恨人的用美言掩飾自己,心中卻藏著詭詐。縱然他甜言蜜語,你也不可信他,因為他心中充滿各種可憎之事。雖然他用詭計掩飾怨恨,他的邪惡必被會眾揭穿。
  • 創世記 31:20-21
    雅各不辭而別,背著亞蘭人拉班偷偷地跑了。他帶著所有的一切渡過幼發拉底河,逃往基列山區。
  • 士師記 6:27
    於是,基甸帶了十個僕人遵命而行。不過,他因為害怕家人和城中的人,不敢在白天行動,便在夜間行動。
  • 創世記 31:3-5
    這時,耶和華對雅各說:「回到你的家鄉和親族那裡吧!我必與你同在。」於是,雅各就派人把拉結和利亞叫到放羊的地方,對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 創世記 24:59-60
    於是,他們讓利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,並為利百加祝福,說:「我們的妹妹啊,願你成為千萬人之母!願你的後代戰勝仇敵!」
  • 約伯記 21:11-14
    他們讓孩童像羊群一樣走到戶外,盡情地歡跳。他們伴著鈴鼓和豎琴歌唱,在笛聲中歡喜不已。他們一生幸福,安然下到陰間。他們對上帝說,『離開我們,我們不想學習你的道。
  • 創世記 4:21
    亞八的弟弟猶八是吹奏樂器之人的鼻祖。