<< 創世記 29:30 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各亦與拉結同室、愛拉結過於利亞、再役事拉班七年、
  • 新标点和合本
    雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版)
    雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 当代译本
    雅各也和拉结同房,他深爱拉结,胜过爱利亚。他又替拉班工作了七年。
  • 圣经新译本
    雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
  • 中文标准译本
    雅各也与瑞秋同房,并且爱瑞秋胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
  • 新標點和合本
    雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版)
    雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 當代譯本
    雅各也和拉結同房,他深愛拉結,勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 聖經新譯本
    雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
  • 呂振中譯本
    雅各也進去找拉結;他並且愛拉結,過於愛利亞;於是他又跟拉班再作七年長工。
  • 中文標準譯本
    雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 文理和合譯本
    雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
  • 文理委辦譯本
    雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
  • New International Version
    Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New International Reader's Version
    Jacob slept with Rachel also. He loved Rachel more than he loved Leah. And he worked for Laban for another seven years.
  • English Standard Version
    So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • New Living Translation
    So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Christian Standard Bible
    Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New American Standard Bible
    So Jacob had relations with Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • New King James Version
    Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • American Standard Version
    And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • King James Version
    And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • New English Translation
    Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
  • World English Bible
    He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.

交叉引用

  • 創世記 31:41
    如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • 創世記 29:18
    雅各愛拉結、曰、我願為爾季女拉結役事爾七年、
  • 創世記 29:20
    雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日、
  • 創世記 29:31
    主知利亞不見寵、故使之生育、惟拉結不孕、
  • 約翰福音 12:25
    愛其生命者、反喪之、不愛生命者、不愛生命者原文作厭其生命者必保之至永生、
  • 撒母耳記上 18:17-27
    掃羅謂大衛曰、我長女米拉、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、掃羅自謂、我不親手害之、乃藉手於非利士人害之、大衛謂掃羅曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在以色列族為何、豈可為王之壻乎、掃羅女米拉、屆期當予大衛、乃予米何拉人亞得利為妻、掃羅季女米甲愛大衛、或告掃羅、掃羅悅、掃羅自謂、以女予之、如設網羅、使非利士人害之、遂謂大衛曰、我之二女、今必以其一妻爾、掃羅命臣僕私語大衛曰、王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、掃羅臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、掃羅臣僕覆奏曰、大衛所言如此、掃羅曰、當告大衛曰、王不欲聘禮、但欲非利士人之陽皮一百、以復仇於王之敵、掃羅之意、欲使大衛陷於非利士人手、掃羅臣僕以此言告大衛、大衛喜、欲為王之壻、尚未屆期、大衛與從者起而往、殺非利士人二百、攜其陽皮、盡數進於王、欲為王壻、掃羅以女米甲妻之、
  • 創世記 31:15
    父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • 申命記 21:15
    人有二妻、一見愛、一被惡、見愛者被惡者各從彼生子、而長子為被惡者所生、
  • 馬太福音 10:37
    愛父母過於愛我者、不堪為我徒、愛子女過於愛我者、不堪為我徒、
  • 路加福音 14:26
    人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
  • 馬太福音 6:24
    一人不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾曹不能事天主、又事瑪們、瑪們譯即財利之義
  • 創世記 44:27
    我主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結從我惟生二子、
  • 何西阿書 12:12
    昔雅各遁至亞蘭地、以色列為得妻服事人、為得妻牧群畜、
  • 創世記 30:25-26
    拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸故鄉故土、請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
  • 創世記 44:20
    僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、