<< 創世記 27:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○
  • 新标点和合本
    照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
  • 和合本2010(上帝版)
    照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
  • 和合本2010(神版)
    照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
  • 当代译本
    照我喜欢的口味,做成美食给我吃,以便我在死前给你祝福。”
  • 圣经新译本
    照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
  • 中文标准译本
    你要照我所喜爱的,为我做成美食,拿来给我吃,好让我在死之前祝福你。”
  • 新標點和合本
    照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
  • 和合本2010(上帝版)
    照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
  • 和合本2010(神版)
    照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
  • 當代譯本
    照我喜歡的口味,做成美食給我吃,以便我在死前給你祝福。」
  • 聖經新譯本
    照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”
  • 呂振中譯本
    照我所愛的給我作成美味,拿進來給我喫;我好在未死之先、全心全意地給你祝福。』
  • 中文標準譯本
    你要照我所喜愛的,為我做成美食,拿來給我吃,好讓我在死之前祝福你。」
  • 文理委辦譯本
    獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    獲野獸、作嘉肴、依我所嗜者、進與我食、及我未死為爾祝福、
  • New International Version
    Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
  • New International Reader's Version
    Prepare for me the kind of tasty food I like. Bring it to me to eat. Then I’ll give you my blessing before I die.”
  • English Standard Version
    and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • New Living Translation
    Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
  • Christian Standard Bible
    Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”
  • New American Standard Bible
    and prepare a delicious meal for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”
  • New King James Version
    And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • American Standard Version
    and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”
  • King James Version
    And make me savoury meat, such as I love, and bring[ it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
  • New English Translation
    Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”
  • World English Bible
    Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”

交叉引用

  • 希伯來書 11:20
    以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、
  • 創世記 27:25
    曰、以子所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、
  • 創世記 49:28
    此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
  • 創世記 48:9
    約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 約書亞記 22:6
    於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
  • 創世記 28:3
    願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
  • 創世記 27:23
    因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂為祝嘏、
  • 創世記 48:15-20
    乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
  • 路加福音 2:34
    西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 創世記 24:60
    祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
  • 利未記 9:22-23
    亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、為民目擊、
  • 創世記 14:19
    祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
  • 創世記 27:7
    可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、為爾祝嘏、
  • 路加福音 24:51
    祝時、別眾、見升於天、
  • 創世記 27:27
    遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
  • 創世記 27:31
    亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、
  • 申命記 33:1-29
    上帝僕摩西、於未死之先、為以色列人祝嘏、曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、彼眷愛斯民、眾聖在其手中、坐其足下、領受其言、摩西命以法律、為雅各會眾之恆業、彼於耶書崙為王、民之族長咸集、以色列支派皆就之、○願流便生存不死、惟人數維寡、○論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所為、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、日所生之果、月所產之寶、古山之上品、恆嶽之嘉物、地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○論西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、必召萬民登山、奉獻義祭、因其必享海中之豐裕、沙中之珍藏、○論迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、為兄弟所悅納、浸足於油、爾之楗乃鐵乃銅、爾之力隨日所需、○耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 約書亞記 14:13
    約書亞乃為耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙給之為業、