<< Genesis 26:27 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • 新标点和合本
    以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版)
    以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本
    以撒见到他们就说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本
    以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本
    以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 新標點和合本
    以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版)
    以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本
    以撒見到他們就說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本
    以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本
    以撒對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本
    以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 文理和合譯本
    以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本
    以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以撒謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • New International Version
    Isaac asked them,“ Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version
    Isaac asked them,“ Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version
    Isaac said to them,“ Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • New Living Translation
    “ Why have you come here?” Isaac asked.“ You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Christian Standard Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version
    And Isaac said to them,“ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Holman Christian Standard Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • King James Version
    And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation
    Isaac asked them,“ Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”

交叉引用

  • Genesis 26:16
    And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
  • Judges 11:7
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • Revelation 3:9
    Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
  • Acts 7:14
    And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • Acts 7:9
    And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
  • Acts 7:27
    But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
  • Acts 7:35
    This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
  • Genesis 26:14
    and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.