<< 創世記 26:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那一夜裏、永恆主向他顯現說:『我是你父親亞伯拉罕的上帝;你不要怕,因為是我與你同在;我必賜福與你,使你的後裔增多,都是為了我僕人亞伯拉罕的緣故。』
  • 新标点和合本
    当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
  • 和合本2010(上帝版)
    当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。”
  • 和合本2010(神版)
    当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。”
  • 当代译本
    当天晚上,耶和华向他显现说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。你不用惧怕,因为我与你同在。为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我必赐福给你,使你子孙众多。”
  • 圣经新译本
    那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神;你不要怕,因为我与你同在;我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故,赐福给你,使你的后裔增多。”
  • 中文标准译本
    那天夜里,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神;你不要害怕,因为我与你同在。我要因我仆人亚伯拉罕的缘故祝福你,并使你的后裔增多。”
  • 新標點和合本
    當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
  • 和合本2010(上帝版)
    當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」
  • 和合本2010(神版)
    當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」
  • 當代譯本
    當天晚上,耶和華向他顯現說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝。你不用懼怕,因為我與你同在。為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我必賜福給你,使你子孫眾多。」
  • 聖經新譯本
    那天晚上,耶和華向他顯現,說:“我是你父親亞伯拉罕的神;你不要怕,因為我與你同在;我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故,賜福給你,使你的後裔增多。”
  • 中文標準譯本
    那天夜裡,耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神;你不要害怕,因為我與你同在。我要因我僕人亞伯拉罕的緣故祝福你,並使你的後裔增多。」
  • 文理和合譯本
    是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、
  • 文理委辦譯本
    是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、為我僕亞伯拉罕故、我必佑爾、錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是夜、主顯現諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之天主、毋懼、為我僕亞伯拉罕故、我必祐爾、賜福於爾、使爾後裔眾多、
  • New International Version
    That night the Lord appeared to him and said,“ I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
  • New International Reader's Version
    That night the Lord appeared to him. He said,“ I am the God of your father Abraham. Do not be afraid. I am with you. I will bless you. I will increase the number of your children because of my servant Abraham.”
  • English Standard Version
    And the Lord appeared to him the same night and said,“ I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
  • New Living Translation
    where the Lord appeared to him on the night of his arrival.“ I am the God of your father, Abraham,” he said.“ Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
  • Christian Standard Bible
    and the LORD appeared to him that night and said,“ I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your offspring because of my servant Abraham.”
  • New American Standard Bible
    And the Lord appeared to him the same night and said,“ I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”
  • New King James Version
    And the Lord appeared to him the same night and said,“ I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
  • American Standard Version
    And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    and the Lord appeared to him that night and said,“ I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your offspring because of My servant Abraham.”
  • King James Version
    And the LORD appeared unto him the same night, and said, I[ am] the God of Abraham thy father: fear not, for I[ am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
  • New English Translation
    The LORD appeared to him that night and said,“ I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.”
  • World English Bible
    Yahweh appeared to him the same night, and said,“ I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”

交叉引用

  • 出埃及記 3:6
    又說:『我是你父的上帝,亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。』摩西掩着面,因為怕望着上帝。
  • 創世記 15:1
    這些事以後、永恆主的話在異象中傳與亞伯蘭,說:『亞伯蘭,你不要怕!我是你的盾牌;你的報賞極大呀。』
  • 創世記 17:7
    在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
  • 使徒行傳 7:32
    「我就是你列祖的上帝,亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西戰戰兢兢、不敢察看。
  • 以賽亞書 43:1-2
    但現在呢、雅各啊,那創造你的永恆主、以色列啊,那形成你的主、這麼說:『你不要懼怕,因為我贖回了你;我呼喚你的名召了你;你是我的。你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水不漫過你;你從火中行過,必不被燙傷,火燄也不着在你身上。
  • 創世記 24:12
    他心裏禱告說:『永恆主我主人亞伯拉罕的上帝啊,叫我今天遇見好機會吧;求你施慈愛給我主人亞伯拉罕。
  • 詩篇 27:1-3
    永恆主是我的光,是拯救我的;我還怕誰呢?永恆主是我性命的逃難所;我還懼怕誰呢?那作壞事的人、我的敵人、我的仇敵、走近前來攻擊我,要喫我肉的時候,他們就絆跌仆倒。雖有軍兵紮營來攻擊我,我的心也不害怕;雖有戰事生起、來擊打我,我仍覺得安然。
  • 啟示錄 1:17
    我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右手按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 創世記 28:13
    看哪,永恆主站在他旁邊,說:『我是永恆主,你祖父亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你的後裔。
  • 創世記 13:16
    我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 以賽亞書 44:2
    那製作了你、那從你母腹就形成了你、又要幫助你的、永恆主這麼說:我的僕人雅各啊,我所揀選的耶書崙哪,不要懼怕!
  • 詩篇 46:1-2
    上帝是我們的避難所、我們的力量、我們患難中的幫助、隨時隨地可得到的。所以地雖起了改變,我們也不怕;山雖搖動到海心,我們也不驚;
  • 以賽亞書 12:2
    『看哪,上帝是拯救我的;我要倚靠,我不懼怕;因為永恆主是我的力量,我的詩歌,也成了拯救我的。』
  • 以賽亞書 41:13-15
    因為是我、永恆主你的上帝、在攙扶着你的右手,是我對你說:『不要懼怕,我必幫助你』。不要懼怕哦!蟲子雅各啊!蛆蟲以色列啊!是我要幫助你,永恆主發神諭說;贖回你者、是以色列的聖者。看吧,我必使你成為打穀器,又新、又尖銳、又有雙刃齒;你必將山嶺打碎,而壓成粉,使岡陵如同糠粃。
  • 以賽亞書 41:10
    你不要懼怕,因為是我與你同在;不要彷徨張望,因為是我做你的上帝;我必堅固你,我一定幫助你;一定用我義氣的右手扶持你。
  • 路加福音 12:32
    小羣哪,別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
  • 以賽亞書 51:7
    『認識公義、將我的律法存於心中的人民哪,聽我吧!不要怕人的辱罵,不要因人的毁謗而驚慌;
  • 創世記 31:5
    對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 希伯來書 13:6
    所以我們可以放膽說:『主是援助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?』
  • 以賽亞書 51:12
    『是我,我親自安慰你們的;你怎麼啦,你竟怕那會死的人,怕那生成如草的世人呀!
  • 創世記 22:19
    亞伯拉罕回到他僮僕那裏;他們便起身,一齊走到別是巴;亞伯拉罕就住在別是巴。
  • 馬太福音 22:32
    「我是亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝」,你們沒有誦讀過麼?上帝並不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀。』
  • 創世記 26:2-4
    永恆主向以撒顯現說:『你不要下埃及去,要在我給你說明之地居住。你寄居在這地,我必與你同在,賜福與你,因為我要將這些地賜給你和你的後裔;我必實行我向你父亞伯拉罕所起的誓。我必使你的後裔增多、如同天上的星;我必將這一切地都賜給你的後裔;地上萬國都必用你後裔的名來給自己祝福。