-
呂振中譯本
以掃說:『我快要死了,長子名分於我有甚麼益處?』
-
新标点和合本
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
-
当代译本
以扫说:“我都快饿死了,长子的名分对我有什么用呢?”
-
圣经新译本
以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
-
中文标准译本
以扫说:“看哪,我都快死了,这长子的名份对我还有什么用呢?”
-
新標點和合本
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
-
當代譯本
以掃說:「我都快餓死了,長子的名分對我有什麼用呢?」
-
聖經新譯本
以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”
-
中文標準譯本
以掃說:「看哪,我都快死了,這長子的名份對我還有什麼用呢?」
-
文理和合譯本
以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
-
文理委辦譯本
以掃曰、我且死矣、即為冢子、亦何益之有。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以掃曰、我將死矣、此長子之名分、於我何益、
-
New International Version
“ Look, I am about to die,” Esau said.“ What good is the birthright to me?”
-
New International Reader's Version
“ Look, I’m dying of hunger,” Esau said.“ What good are those rights to me?”
-
English Standard Version
Esau said,“ I am about to die; of what use is a birthright to me?”
-
New Living Translation
“ Look, I’m dying of starvation!” said Esau.“ What good is my birthright to me now?”
-
Christian Standard Bible
“ Look,” said Esau,“ I’m about to die, so what good is a birthright to me?”
-
New American Standard Bible
Esau said,“ Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
-
New King James Version
And Esau said,“ Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
-
American Standard Version
And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Look,” said Esau,“ I’m about to die, so what good is a birthright to me?”
-
King James Version
And Esau said, Behold, I[ am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
-
New English Translation
“ Look,” said Esau,“ I’m about to die! What use is the birthright to me?”
-
World English Bible
Esau said,“ Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”