逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 新标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 和合本2010(神版-简体) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 当代译本 - 利百加抬头看见以撒,就从骆驼上下来,
- 圣经新译本 - 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
- 中文标准译本 - 莉百加举目也看见了以撒,就从骆驼上跳下来。
- 现代标点和合本 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- 和合本(拼音版) - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
- New International Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
- New International Reader's Version - Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel.
- English Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
- New Living Translation - When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
- Christian Standard Bible - Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
- New American Standard Bible - Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
- New King James Version - Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
- Amplified Bible - Rebekah also raised her eyes and looked, and when she saw Isaac, she dismounted from her camel.
- American Standard Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
- King James Version - And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
- New English Translation - Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
- World English Bible - Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
- 新標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 當代譯本 - 利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來,
- 聖經新譯本 - 利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝,
- 呂振中譯本 - 利伯加 舉目、看見 以撒 ,就下了駱駝。
- 中文標準譯本 - 莉百加舉目也看見了以撒,就從駱駝上跳下來。
- 現代標點和合本 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 文理和合譯本 - 利百加望見以撒、乃下駝、
- 文理委辦譯本 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 遙望 以撒 急下駝、
- Nueva Versión Internacional - También Rebeca levantó la vista y, al ver a Isaac, se bajó del camello
- 현대인의 성경 - 리브가는 이삭을 바라보고 낙타에서 내려
- Новый Русский Перевод - Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
- Восточный перевод - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхока; она спустилась с верблюда
- La Bible du Semeur 2015 - Rébecca aussi leva les yeux, elle vit Isaac et sauta à bas du chameau.
- リビングバイブル - リベカもイサクに気づき、すぐにらくだから降りました。
- Nova Versão Internacional - Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
- Hoffnung für alle - Auch Rebekka hatte Isaak entdeckt. Schnell sprang sie vom Kamel herunter und fragte den Knecht:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa trông thấy Y-sác, Rê-bê-ca vội vã xuống lạc đà và
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์ก็เงยหน้าขึ้นมองเห็นอิสอัค นางลงมาจากอูฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อเธอเห็นอิสอัค เธอก็ลงจากอูฐ
交叉引用
- 約書亞記 15:18 - 押撒來的時候,催促丈夫向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
- 士師記 1:14 - 押撒來的時候,催促丈夫 向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」