<< 创世记 24:61 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
  • 当代译本
    于是,利百加和她的婢女们准备妥当,骑上骆驼,跟着老总管离去。
  • 圣经新译本
    利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。
  • 中文标准译本
    莉白加和她的使女们就起来,骑上骆驼,随着那人去了;那仆人就这样带着莉白加走了。
  • 新標點和合本
    利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
  • 當代譯本
    於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。
  • 聖經新譯本
    利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。
  • 呂振中譯本
    利伯加和她的女僕們就起身,騎上駱駝,跟着那人走;那僕人便帶着利伯加走了。
  • 中文標準譯本
    莉百加和她的使女們就起來,騎上駱駝,隨著那人去了;那僕人就這樣帶著莉百加走了。
  • 文理和合譯本
    利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
  • 文理委辦譯本
    利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利百加與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜利百加而去、
  • New International Version
    Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
  • New International Reader's Version
    Then Rebekah and her female servants got ready. They got on their camels to go back with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
  • English Standard Version
    Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
  • New Living Translation
    Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
  • Christian Standard Bible
    Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
  • New American Standard Bible
    Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • New King James Version
    Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • American Standard Version
    And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
  • King James Version
    And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • New English Translation
    Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
  • World English Bible
    Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.

交叉引用

  • 创世记 2:24
    因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 (cunps)
  • 诗篇 45:10
    女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家, (cunps)
  • 以斯帖记 8:10
    末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传到各处。 (cunps)
  • 创世记 31:34
    拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。 (cunps)
  • 撒母耳记上 30:17
    大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 (cunps)
  • 以斯帖记 8:14
    于是骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行;谕旨也传遍书珊城。 (cunps)