逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,利百加就在你面前,可以將她帶去,遵照耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 新标点和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 当代译本 - 你看,利百加就在这里,你可以照耶和华的话,把她带回去给你主人的儿子做妻子。”
- 圣经新译本 - 看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
- 中文标准译本 - 看哪,莉百加就在你面前,带她走吧!愿她照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
- 现代标点和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
- New International Version - Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
- New International Reader's Version - Here is Rebekah. Take her and go. Let her become the wife of your master’s son, just as the Lord has said.”
- English Standard Version - Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
- New Living Translation - Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
- Christian Standard Bible - Rebekah is here in front of you. Take her and go, and let her be a wife for your master’s son, just as the Lord has spoken.”
- New American Standard Bible - Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
- New King James Version - Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
- Amplified Bible - Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
- American Standard Version - Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.
- King James Version - Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.
- New English Translation - Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master’s son, just as the Lord has decided.”
- World English Bible - Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”
- 新標點和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照着耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,利百加就在你面前,可以將她帶去,遵照耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 當代譯本 - 你看,利百加就在這裡,你可以照耶和華的話,把她帶回去給你主人的兒子做妻子。」
- 聖經新譯本 - 看哪,利百加就在你面前,你可以把她帶去,照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。”
- 呂振中譯本 - 看哪, 利伯加 在你面前,你儘管將她帶去,照永恆主所說的,給你主人的兒子為妻。』
- 中文標準譯本 - 看哪,莉百加就在你面前,帶她走吧!願她照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。」
- 現代標點和合本 - 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 文理和合譯本 - 利百加在爾前、可攜之歸、與主之子為室、遵耶和華命、
- 文理委辦譯本 - 利百加在此、攜之而歸、與主之子為室、遵耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 在爾前、可攜之去、與爾主人之子為妻、遵主所命、
- Nueva Versión Internacional - Aquí está Rebeca; tómela usted y llévesela para que sea la esposa del hijo de su amo, tal como el Señor lo ha dispuesto.
- 현대인의 성경 - 리브가가 여기 있으니 데리고 가서 여호와의 말씀대로 당신 주인의 아들과 결혼하게 하시오.”
- Новый Русский Перевод - Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
- Восточный перевод - Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici Rébecca : elle est là, devant toi. Prends-la, emmène-la et donne-la comme épouse au fils de ton maître, comme l’Eternel en a décidé.
- リビングバイブル - どうぞ娘リベカを連れて行ってください。神様のお示しになったとおり、ご主人の息子さんの妻となさってください。」
- Nova Versão Internacional - Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Hier hast du Rebekka, nimm sie mit nach Kanaan! Sie soll den Sohn deines Herrn heiraten, wie der Herr es bestimmt hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Rê-bê-ca đứng trước mặt anh đó. Anh hãy rước nó về làm vợ cho con trai chủ anh, như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์อยู่นี่ พานางไปเถิด ให้นางไปเป็นภรรยาลูกชายเจ้านายของท่าน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เรเบคาห์ก็อยู่ตรงหน้าท่าน เชิญพาเธอไป ให้เธอไปเป็นภรรยาของลูกชายของนายท่าน ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้”
交叉引用
- 創世記 20:15 - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
- 創世記 24:15 - 話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」