逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
- 新标点和合本 - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
- 当代译本 - 老总管问他:“如果那女子不肯跟我到这里来呢?我要把你儿子带回你的家乡吗?”
- 圣经新译本 - 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
- 中文标准译本 - 那仆人对他说:“假如那女子不愿意随着我到这地来,那么我必须把你的儿子带回你离开的故土吗?”
- 现代标点和合本 - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
- 和合本(拼音版) - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
- New International Version - The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
- New International Reader's Version - The servant asked Abraham, “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?”
- English Standard Version - The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
- New Living Translation - The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
- The Message - The servant answered, “But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?”
- Christian Standard Bible - The servant said to him, “Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
- New American Standard Bible - The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
- New King James Version - And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
- Amplified Bible - The servant said to him, “Suppose the woman will not be willing to follow me back to this country; should I take your son back to the country from which you came?”
- American Standard Version - And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
- King James Version - And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
- New English Translation - The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”
- World English Bible - The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”
- 新標點和合本 - 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
- 當代譯本 - 老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來呢?我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」
- 聖經新譯本 - 僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
- 呂振中譯本 - 僕人對 亞伯拉罕 說:『萬一女子不情願跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶回你所由出之地麼?』
- 中文標準譯本 - 那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
- 現代標點和合本 - 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
- 文理和合譯本 - 僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
- 文理委辦譯本 - 僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué pasa si la mujer no está dispuesta a venir conmigo a esta tierra? —respondió el criado—. ¿Debo entonces llevar a su hijo hasta la tierra de donde usted vino?
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 “여자가 나를 따라 이 땅으로 오려고 하지 않으면 어떻게 합니까? 그땐 내가 주인의 아들을 데리고 주인이 나오신 땅으로 돌아가야 합니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
- Восточный перевод - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришёл?
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur lui répondit : Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre ici au pays. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays d’où tu es parti ?
- リビングバイブル - 「そうおっしゃいましても、何分、あまりにも遠い所でございます。ここまで嫁に来ようという娘さんがいるかどうか……。もし見つからなかったら、どういたしますか。イサク様をあちらへお連れして、ご親類の方たちといっしょに住むようにいたしましょうか。」
- Nova Versão Internacional - O servo lhe perguntou: “E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste?”
- Hoffnung für alle - »Aber was ist, wenn die Frau nicht mitkommen will?«, fragte der Knecht. »Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du damals weggezogen bist?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đáp: “Con chỉ ngại không có cô nào chịu bỏ quê hương để đi đến xứ này lấy chồng. Con có nên đưa Y-sác về quê vợ không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นจึงถามเขาว่า “หากหญิงสาวนั้นไม่ยอมจากบ้านตามข้าพเจ้ามายังดินแดนนี้เล่า? ข้าพเจ้าควรจะพาลูกชายของท่านกลับไปยังบ้านเมืองที่ท่านจากมาหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ตอบท่านว่า “ถ้าทางฝ่ายหญิงไม่ยอมติดตามข้าพเจ้ามายังดินแดนนี้ ข้าพเจ้าจะพาลูกชายของท่านกลับไปยังดินแดนที่ท่านจากมาหรือไม่”
交叉引用