<< 創世記 24:47 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 新标点和合本
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 当代译本
    我问她是谁家的女儿,她说,‘是拿鹤和密迦的儿子彼土利的女儿。’我就替她戴上金鼻环和金手镯,
  • 圣经新译本
    于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 中文标准译本
    我问她说:‘你是谁的女儿呢?’她说:‘我是彼土利的女儿;彼土利是美尔迦为拿鹤所生的儿子。’我就把环子戴在她的鼻子上,把镯子戴在她的两手上。
  • 新標點和合本
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 當代譯本
    我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就替她戴上金鼻環和金手鐲,
  • 聖經新譯本
    於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
  • 呂振中譯本
    我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「彼土利的女兒;彼土利是拿鶴的兒子,是密迦給拿鶴生的。」我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子掛在她兩手上。
  • 中文標準譯本
    我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是美尓迦為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的兩手上。
  • 文理和合譯本
    我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 文理委辦譯本
    我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我問曰、爾為誰之女、曰、我乃彼土利之女、拿鶴與密迦之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • New International Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’“ Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • New International Reader's Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’“ Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • English Standard Version
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • New Living Translation
    “ Then I asked,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Christian Standard Bible
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • New American Standard Bible
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • New King James Version
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • American Standard Version
    And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I asked her: Whose daughter are you? She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • King James Version
    And I asked her, and said, Whose daughter[ art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  • New English Translation
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
  • World English Bible
    I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

交叉引用

  • 詩篇 45:13-14
    君王的女兒在宮裏極其榮華,她的衣服是金線繡的;她穿錦繡的衣服,引到王面前,陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 以西結書 16:10-13
    我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。我用首飾打扮你:我把手鐲戴在你手上,項鏈在你頸上,我也把環子戴在你鼻上,耳環在你耳上,華冠在你頭上。這樣,你就有金銀的首飾,穿的是細麻衣和精緻衣料,以及錦繡衣裳;吃的是細麵、蜂蜜和油。你也極其美貌,配登王后之位。
  • 以賽亞書 62:3-5
    你在耶和華的手中成為華冠,在你神的掌上成為冠冕。你不再稱為「被撇棄的」,你的地也不再稱為「荒蕪的」;你要稱為「我所喜悅的」,你的地要稱為「有歸屬的」。因為耶和華喜悅你,你的地必歸屬於他。年輕人怎樣娶童女,你的百姓也要照樣娶你;新郎怎樣因新娘而喜樂,你的神也要如此以你為樂。
  • 創世記 24:53
    僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 創世記 24:22-24
    駱駝喝足了,那人就拿出一個比加重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
  • 詩篇 45:9
    你的妃嬪之中有列王的女兒,王后佩戴俄斐金飾站立在你右邊。
  • 以弗所書 5:26-27
    以水藉着道把教會洗淨,使她成為聖潔,好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。