<< 创世记 24:47 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 和合本2010(神版)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 当代译本
    我问她是谁家的女儿,她说,‘是拿鹤和密迦的儿子彼土利的女儿。’我就替她戴上金鼻环和金手镯,
  • 圣经新译本
    于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 中文标准译本
    我问她说:‘你是谁的女儿呢?’她说:‘我是彼土利的女儿;彼土利是美尔迦为拿鹤所生的儿子。’我就把环子戴在她的鼻子上,把镯子戴在她的两手上。
  • 新標點和合本
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 和合本2010(神版)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 當代譯本
    我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就替她戴上金鼻環和金手鐲,
  • 聖經新譯本
    於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
  • 呂振中譯本
    我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「彼土利的女兒;彼土利是拿鶴的兒子,是密迦給拿鶴生的。」我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子掛在她兩手上。
  • 中文標準譯本
    我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是美尓迦為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的兩手上。
  • 文理和合譯本
    我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 文理委辦譯本
    我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我問曰、爾為誰之女、曰、我乃彼土利之女、拿鶴與密迦之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • New International Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’“ Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • New International Reader's Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’“ Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • English Standard Version
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • New Living Translation
    “ Then I asked,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Christian Standard Bible
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • New American Standard Bible
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • New King James Version
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • American Standard Version
    And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I asked her: Whose daughter are you? She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • King James Version
    And I asked her, and said, Whose daughter[ art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  • New English Translation
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
  • World English Bible
    I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

交叉引用

  • 诗篇 45:13-14
    王女在宫里极其荣华;她的衣服是用金线绣的。她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 以西结书 16:10-13
    我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上,又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
  • 以赛亚书 62:3-5
    你在耶和华的手中要作为华冠,在你神的掌上必作为冕旒。你必不再称为“撇弃的”;你的地也不再称为“荒凉的”。你却要称为“我所喜悦的”;你的地也必称为“有夫之妇”。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。少年人怎样娶处女,你的众民也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的神也要照样喜悦你。
  • 创世记 24:53
    当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 创世记 24:22-24
    骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿”;
  • 诗篇 45:9
    有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
  • 以弗所书 5:26-27
    要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。