<< 創世記 24:44 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若言爾可自飲、我亦為駝汲、則此女可為主所定與我主人之子為妻者、
  • 新标点和合本
    她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • 和合本2010(上帝版)
    她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
  • 和合本2010(神版)
    她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
  • 当代译本
    如果她说,请喝,我也打水给你的骆驼喝,就让她做你为我家主人的儿子预备的妻子吧。’
  • 圣经新译本
    她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’
  • 中文标准译本
    如果那个少女说:‘你请喝,我也为你的骆驼打水’——愿她就是耶和华为我主人的儿子所指定的女子。
  • 新標點和合本
    她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
  • 和合本2010(上帝版)
    她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
  • 和合本2010(神版)
    她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
  • 當代譯本
    如果她說,請喝,我也打水給你的駱駝喝,就讓她做你為我家主人的兒子預備的妻子吧。』
  • 聖經新譯本
    她若對我說:“你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。”願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。’
  • 呂振中譯本
    她若對我說:『不但你請喝,我也要給你的駱駝打水呢』,那麼就願那女子做永恆主給我主人的兒子審定的妻子。」
  • 中文標準譯本
    如果那個童女說『你請喝,我也為你的駱駝打水』,願她就是耶和華為我主人的兒子所指定的女子。
  • 文理和合譯本
    若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、
  • 文理委辦譯本
    若言且飲、亦為駝汲、則此女可為耶和華所定、與吾主之子者。
  • New International Version
    and if she says to me,“ Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • New International Reader's Version
    Suppose she says,“ Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.” Then let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • English Standard Version
    and who will say to me,“ Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • New Living Translation
    If she says,“ Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
  • Christian Standard Bible
    and who responds to me,‘ Drink, and I’ll draw water for your camels also’— let her be the woman the LORD has appointed for my master’s son.
  • New American Standard Bible
    and she says to me,“ You drink, and I will draw for your camels also”— let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • New King James Version
    and she says to me,“ Drink, and I will draw for your camels also,”— let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
  • American Standard Version
    and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.
  • Holman Christian Standard Bible
    and who responds to me,‘ Drink, and I’ll draw water for your camels also’— let her be the woman the Lord has appointed for my master’s son.
  • King James Version
    And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels:[ let] the same[ be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
  • New English Translation
    Then she will reply to me,“ Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the LORD has chosen for my master’s son.’
  • World English Bible
    then she tells me,“ Drink, and I will also draw for your camels,”— let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’

交叉引用

  • 創世記 24:14
    我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕以撒為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • 箴言 16:33
    置籤於懷、懷或作器定事在乎主、
  • 以賽亞書 32:8
    英明人設英明之謀、恆心行英明之事、○
  • 彼得前書 3:8
    總之、爾皆當同心、互相體恤、愛兄弟、懷憐憫、待人以理、自居謙遜、自居謙遜有原文抄本無此句
  • 希伯來書 13:2
    勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 箴言 19:14
    宅第貲產、為祖父所遺、賢德之妻、為主所賜、
  • 箴言 18:22
    得淑女為妻、即為獲福、亦可謂蒙恩於主、
  • 創世記 2:22
    耶和華天主以所取於亞當身之脇骨、造為女、攜至亞當前、
  • 提摩太前書 2:10
    惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、