逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
- 新标点和合本 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
- 和合本2010(神版-简体) - 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
- 当代译本 - 你去我亲族那里就是履行了你向我起的誓,如果我的亲族不肯把女子交给你,你也算履行了你向我起的誓。’
- 圣经新译本 - 只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
- 中文标准译本 - 只要你到了我的亲族那里,我让你起的誓就与你无关;如果他们不把女子交给你,我让你起的誓也与你无干了。’
- 现代标点和合本 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
- 和合本(拼音版) - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
- New International Version - You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you—then you will be released from my oath.’
- New International Reader's Version - When you go to my relatives, suppose they refuse to give her to you. Then you will be free from the promise you made to me.’
- English Standard Version - Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
- New Living Translation - Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
- Christian Standard Bible - Then you will be free from my oath if you go to my family and they do not give her to you — you will be free from my oath.’
- New American Standard Bible - then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
- New King James Version - You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
- Amplified Bible - then you will be free of my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will [also] be free of my oath.’
- American Standard Version - then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
- King James Version - Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
- New English Translation - You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.’
- World English Bible - Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’
- 新標點和合本 - 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
- 當代譯本 - 你去我親族那裡就是履行了你向我起的誓,如果我的親族不肯把女子交給你,你也算履行了你向我起的誓。』
- 聖經新譯本 - 只要你到了我的族人那裡去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。’
- 呂振中譯本 - 只要你到了我本族那裏,我 叫你起 的誓就與你無干;他們若不把女子交給你,我 叫你起 的誓也與你無干。」
- 中文標準譯本 - 只要你到了我的親族那裡,我讓你起的誓就與你無關;如果他們不把女子交給你,我讓你起的誓也與你無干了。』
- 現代標點和合本 - 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
- 文理和合譯本 - 設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
- 文理委辦譯本 - 設或至我戚族之處、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾至我本族處、則我令爾誓、與爾無與、彼若不欲以女予爾、則我使爾誓、亦與爾無與、
- Nueva Versión Internacional - Solo quedarás libre del juramento si vas a ver a mi familia y ellos no te conceden a la joven”.
- 현대인의 성경 - 네가 내 친척 집에 갔는데도 만일 그들이 신부감을 보내지 않으면 그때 너는 네가 맹세한 것과 아무 상관이 없다.’
- Новый Русский Перевод - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
- Восточный перевод - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois que tu te seras rendu dans ma parenté, si l’on refuse de laisser partir la jeune fille, alors tu seras dégagé du serment que je t’impose. »
- リビングバイブル - 必ずそうすると誓ってもらう。それでも万一、娘をこんな遠くにはよこせないと断られたら、その時はしかたがない。そのまま一人で帰って来てよい』と、そう申すのでございます。
- Nova Versão Internacional - Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
- Hoffnung für alle - Falls meine Familie ihr nicht erlaubt mitzukommen, dann – und nur dann – bist du von deinem Schwur entbunden!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh đã đến thăm gia đình ta, nếu họ không chịu gả, anh khỏi mắc lời thề nguyện này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไปหาญาติพี่น้องของเราแล้ว เจ้าก็พ้นจากคำสาบานที่ให้กับเรา ถึงแม้ว่าพวกเขาไม่ยอมยกนางให้เจ้า เจ้าก็จะพ้นจากคำสาบาน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา เวลาเจ้าไปหาคนในตระกูลของเรา แล้วถ้าพวกเขาไม่ยอมให้เธอไปกับเจ้า เจ้าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา’
交叉引用