-
新标点和合本
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
-
和合本2010(神版-简体)
你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
-
当代译本
你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
-
圣经新译本
你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
-
中文标准译本
而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
-
新標點和合本
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
-
當代譯本
你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
-
聖經新譯本
你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
-
呂振中譯本
你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子以撒娶妻。』
-
中文標準譯本
而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
-
文理和合譯本
必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
-
文理委辦譯本
必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必往我故土本族、為我子以撒娶妻、
-
New International Version
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
-
New International Reader's Version
Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
-
English Standard Version
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
-
New Living Translation
Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
-
Christian Standard Bible
but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
-
New American Standard Bible
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
-
New King James Version
but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
-
American Standard Version
but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
-
Holman Christian Standard Bible
but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
-
King James Version
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
-
New English Translation
You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
-
World English Bible
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”