<< 创世记 24:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
  • 和合本2010(神版)
    仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
  • 当代译本
    老总管问他:“如果那女子不肯跟我到这里来,我要把你儿子带回你的家乡吗?”
  • 圣经新译本
    仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
  • 中文标准译本
    那仆人对他说:“假如那女子不愿意随着我到这地来,那么我必须把你的儿子带回你离开的故土吗?”
  • 新標點和合本
    僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
  • 當代譯本
    老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來,我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」
  • 聖經新譯本
    僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
  • 呂振中譯本
    僕人對亞伯拉罕說:『萬一女子不情願跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶回你所由出之地麼?』
  • 中文標準譯本
    那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
  • 文理和合譯本
    僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
  • 文理委辦譯本
    僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
  • New International Version
    The servant asked him,“ What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
  • New International Reader's Version
    The servant asked Abraham,“ What if the woman doesn’t want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?”
  • English Standard Version
    The servant said to him,“ Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • New Living Translation
    The servant asked,“ But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
  • Christian Standard Bible
    The servant said to him,“ Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
  • New American Standard Bible
    The servant said to him,“ Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
  • New King James Version
    And the servant said to him,“ Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
  • American Standard Version
    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • Holman Christian Standard Bible
    The servant said to him,“ Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
  • King James Version
    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • New English Translation
    The servant asked him,“ What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • World English Bible
    The servant said to him,“ What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”

交叉引用

  • 创世记 24:58
    就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • 箴言 13:16
    凡通达人都凭知识行事;愚昧人张扬自己的愚昧。
  • 出埃及记 20:7
    “不可妄称耶和华你神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
  • 耶利米书 4:2
    你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。”
  • 出埃及记 9:2
    你若不肯容他们去,仍旧强留他们,