Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 新标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 当代译本 - 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲家的人。
  • 圣经新译本 - 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
  • 中文标准译本 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
  • 现代标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本(拼音版) - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • New International Version - The young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New International Reader's Version - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
  • English Standard Version - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New Living Translation - The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
  • The Message - And the girl was off and running, telling everyone in her mother’s house what had happened.
  • Christian Standard Bible - The girl ran and told her mother’s household about these things.
  • New American Standard Bible - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New King James Version - So the young woman ran and told her mother’s household these things.
  • Amplified Bible - Then the girl ran and told her mother’s household what had happened.
  • American Standard Version - And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
  • King James Version - And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
  • New English Translation - The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
  • World English Bible - The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
  • 新標點和合本 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 當代譯本 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
  • 聖經新譯本 - 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
  • 呂振中譯本 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
  • 中文標準譯本 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
  • 現代標點和合本 - 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
  • 文理和合譯本 - 女趨告其母家、
  • 文理委辦譯本 - 女趨歸告其家人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女趨去、以其事告母家之人、
  • Nueva Versión Internacional - La joven corrió hasta la casa de su madre, y allí contó lo que le había sucedido.
  • 현대인의 성경 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
  • Восточный перевод - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - 一方、娘は家へ駆け戻り、家族に客のことを話しました。
  • Nova Versão Internacional - A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงวิ่งกลับไปบอกเรื่องนี้แก่คนที่บ้านของมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​สาว​ผู้​นั้น​วิ่ง​ไป​บอก​คน​ใน​ครัวเรือน​ของ​มารดา​ถึง​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 創世記 24:48 - 然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華—我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 創世記 24:67 - 以撒就領利百加進了母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從母親離世以後,這才得了安慰。
  • 創世記 24:55 - 利百加的哥哥和母親說:「讓她同我們再住幾天,也許十天,然後她可以去。」
  • 創世記 31:33 - 拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 新标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 当代译本 - 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲家的人。
  • 圣经新译本 - 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
  • 中文标准译本 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
  • 现代标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本(拼音版) - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • New International Version - The young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New International Reader's Version - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
  • English Standard Version - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New Living Translation - The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
  • The Message - And the girl was off and running, telling everyone in her mother’s house what had happened.
  • Christian Standard Bible - The girl ran and told her mother’s household about these things.
  • New American Standard Bible - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New King James Version - So the young woman ran and told her mother’s household these things.
  • Amplified Bible - Then the girl ran and told her mother’s household what had happened.
  • American Standard Version - And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
  • King James Version - And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
  • New English Translation - The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
  • World English Bible - The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
  • 新標點和合本 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 當代譯本 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
  • 聖經新譯本 - 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
  • 呂振中譯本 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
  • 中文標準譯本 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
  • 現代標點和合本 - 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
  • 文理和合譯本 - 女趨告其母家、
  • 文理委辦譯本 - 女趨歸告其家人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女趨去、以其事告母家之人、
  • Nueva Versión Internacional - La joven corrió hasta la casa de su madre, y allí contó lo que le había sucedido.
  • 현대인의 성경 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
  • Восточный перевод - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - 一方、娘は家へ駆け戻り、家族に客のことを話しました。
  • Nova Versão Internacional - A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงวิ่งกลับไปบอกเรื่องนี้แก่คนที่บ้านของมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​สาว​ผู้​นั้น​วิ่ง​ไป​บอก​คน​ใน​ครัวเรือน​ของ​มารดา​ถึง​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น
  • 創世記 24:48 - 然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華—我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 創世記 24:67 - 以撒就領利百加進了母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從母親離世以後,這才得了安慰。
  • 創世記 24:55 - 利百加的哥哥和母親說:「讓她同我們再住幾天,也許十天,然後她可以去。」
  • 創世記 31:33 - 拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
圣经
资源
计划
奉献