逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
- 新标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
- 当代译本 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
- 圣经新译本 - 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
- 中文标准译本 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
- 现代标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
- 和合本(拼音版) - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
- New International Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
- New International Reader's Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
- English Standard Version - When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
- New Living Translation - When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
- Christian Standard Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
- New American Standard Bible - Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
- New King James Version - And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
- Amplified Bible - When she had given Eliezer a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
- American Standard Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
- King James Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
- New English Translation - When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
- World English Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
- 新標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
- 當代譯本 - 等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打水,讓牠們喝飽。」
- 聖經新譯本 - 他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。”
- 呂振中譯本 - 即給他喝足了,那少女就說:『我還要給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。』
- 中文標準譯本 - 那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
- 現代標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
- 文理和合譯本 - 飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
- 文理委辦譯本 - 飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya el criado había bebido, ella le dijo: —Voy también a sacar agua para que sus camellos beban todo lo que quieran.
- 현대인의 성경 - 그가 물을 다 마셨을 때 그녀는 “내가 물을 길어 와 당신의 낙타들에게도 실컷 먹이겠습니다” 하고
- Новый Русский Перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
- Восточный перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
- La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
- リビングバイブル - こう言いました。「そうそう、らくだにもたっぷり飲ませてあげましょう。」
- Nova Versão Internacional - Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.
- Hoffnung für alle - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia uống xong, nàng sốt sắng: “Để tôi múc thêm nước cho lạc đà ông uống nữa, cho đến khi nào chúng uống đã khát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากให้เขาดื่มน้ำแล้ว นางก็พูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเธอให้เขาดื่มเสร็จแล้ว เธอพูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย จนกว่าจะกินกันอิ่ม”
交叉引用