<< Gênesis 24:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-简体)
    傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 当代译本
    黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
  • 圣经新译本
    黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 中文标准译本
    到了那地方,他让骆驼跪在城外面的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
  • 新標點和合本
    天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 當代譯本
    黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
  • 聖經新譯本
    黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 呂振中譯本
    他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分,眾女子出來打水的時候。
  • 中文標準譯本
    到了那地方,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
  • 文理和合譯本
    日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 文理委辦譯本
    日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • New International Version
    He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • New International Reader's Version
    He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
  • English Standard Version
    And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • New Living Translation
    He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • Christian Standard Bible
    At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.
  • New American Standard Bible
    He made the camels kneel down outside the city by the well of water when it was evening, the time when women go out to draw water.
  • New King James Version
    And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • American Standard Version
    And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • Holman Christian Standard Bible
    He made the camels kneel beside a well of water outside the town at evening. This was the time when the women went out to draw water.
  • King James Version
    And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening,[ even] the time that women go out to draw[ water].
  • New English Translation
    He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
  • World English Bible
    He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

交叉引用

  • 1 Samuel 9 11
    As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them,“ Is the seer here?” (niv)
  • João 4:7
    When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her,“ Will you give me a drink?” (niv)
  • Êxodo 2:16
    Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. (niv)
  • Provérbios 12:10
    The righteous care for the needs of their animals, but the kindest acts of the wicked are cruel. (niv)
  • Gênesis 24:13-20
    See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.May it be that when I say to a young woman,‘ Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says,‘ Drink, and I’ll water your camels too’— let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.The servant hurried to meet her and said,“ Please give me a little water from your jar.”“ Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.After she had given him a drink, she said,“ I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. (niv)
  • Gênesis 33:13-14
    But Jacob said to him,“ My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.” (niv)