<< 創世記 22:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    於是偕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
  • 新标点和合本
    他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到了上帝指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(神版)
    他们到了神指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 当代译本
    他们到了上帝指示的地方,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把以撒捆起来放在柴上。
  • 圣经新译本
    他们到了神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
  • 中文标准译本
    他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
  • 新標點和合本
    他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到了上帝指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(神版)
    他們到了神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 當代譯本
    他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在柴上。
  • 聖經新譯本
    他們到了神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
  • 呂振中譯本
    他們到了上帝所對他說明的地方,亞伯拉罕就在那裏築了一座祭壇,擺上了柴,將他的兒子以撒捆綁好了,放在祭壇的柴上。
  • 中文標準譯本
    他們來到神所指示他的地方,亞伯拉罕在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,然後捆綁了他的兒子以撒,把他放在祭壇的木柴上。
  • 文理和合譯本
    至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至天主所示之處、亞伯拉罕在彼建祭臺、臚列其柴、縛子以撒置於祭臺之柴上、
  • New International Version
    When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New International Reader's Version
    They reached the place God had shown Abraham. There Abraham built an altar. He arranged the wood on it. He tied up his son Isaac. Abraham placed him on the altar, on top of the wood.
  • English Standard Version
    When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New Living Translation
    When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • Christian Standard Bible
    When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • New American Standard Bible
    Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New King James Version
    Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
  • American Standard Version
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • King James Version
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • New English Translation
    When they came to the place God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • World English Bible
    They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

交叉引用

  • 雅各書 2:21
    昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
  • 馬太福音 27:2
    繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 彼得前書 2:24
    身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 馬太福音 21:1-46
    近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、如是應先知言云、告郇之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、門徒遂往、如命而行、牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、有眾以衣布道、或伐樹枝、布於途、前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、眾曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、○耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、曰、記有之、我室必稱為祈禱室、爾曹以為盜巢也、瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○來朝復入、耶穌饑、道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、門徒見而奇曰、無花果樹、何枯之速也、耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海、亦能焉、祈禱時、不論何求、信則得之、○耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、對以不可、後悔而往、命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、果期、遣僕、就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、遂執之、出諸園外、殺焉、園主至、將何以處此、曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 加拉太書 3:13
    基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 創世記 8:20
    挪亞為耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
  • 使徒行傳 8:32
    所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
  • 以賽亞書 53:4-10
    見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 腓立比書 2:7-8
    然猶虛己、誕降為人、以僕自處、既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 希伯來書 11:17-19
    亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 約翰福音 10:17-18
    父愛我、以我捐命而復生、我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 創世記 12:7
    耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 以弗所書 5:2
    亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 馬可福音 15:1
    平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 希伯來書 9:28
    如是、基督自獻為眾受刑、祗一獻耳、厥後顯著、不復受刑、欲救所望之者、
  • 詩篇 118:27
    耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
  • 創世記 22:2-4
    曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕、及子以撒、劈柴為燔、將詣上帝所示之處。越三日、舉目遙瞻其處。
  • 馬太福音 26:1-27
    耶穌言竟、謂門徒曰、越二日、乃逾越節、爾所知也、人子見賣、釘十字架矣、○祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、詭謀執耶穌殺之、惟曰、節期不可、恐民生亂、○耶穌在伯大尼癩者西門家、有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、此膏可鬻多金、以濟貧者、耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、婦傾此膏於我躬、為我葬而行之、我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、○十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、自是猶大尋機賣之、○除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、曰、爾入城、見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、門徒從命、預備節筵、○既暮、耶穌偕十二徒席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、曰、與我著手於盂者、即賣我者也、人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、