<< 創世記 22:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
  • 新标点和合本
    天使说:“你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏神的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏上帝的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 和合本2010(神版)
    天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 当代译本
    天使说:“不要动孩子,不可伤害他!现在我知道你敬畏上帝,因为你不惜献上你的儿子——你的独生子。”
  • 圣经新译本
    天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。”
  • 中文标准译本
    使者说:“不可向这少年下手,什么也不可对他做!现在我知道你是敬畏神的,因为你没有把你的儿子,就是你的独生子,留下不给我。”
  • 新標點和合本
    天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏上帝的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 和合本2010(神版)
    天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 當代譯本
    天使說:「不要動孩子,不可傷害他!現在我知道你敬畏上帝,因為你不惜獻上你的兒子——你的獨生子。」
  • 聖經新譯本
    天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏神的了,因為你沒有留下你的兒子、你的獨生子不給我。”
  • 呂振中譯本
    天使說:『不可伸手宰兒童;害他的事、你一點也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因為你沒有留下你兒子、你獨生的兒子、而不給我。』
  • 中文標準譯本
    使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我知爾實畏天主矣、
  • New International Version
    “ Do not lay a hand on the boy,” he said.“ Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
  • New International Reader's Version
    “ Do not lay a hand on the boy,” he said.“ Do not harm him. Now I know that you would do anything for God. You have not held back from me your son, your only son.”
  • English Standard Version
    He said,“ Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
  • New Living Translation
    “ Don’t lay a hand on the boy!” the angel said.“ Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said,“ Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • New King James Version
    And He said,“ Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • American Standard Version
    And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said,“ Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from Me.”
  • King James Version
    And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only[ son] from me.
  • New English Translation
    “ Do not harm the boy!” the angel said.“ Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
  • World English Bible
    He said,“ Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”

交叉引用

  • 雅各書 2:21-22
    昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、厥行即信之功效、而信以之全備、
  • 撒母耳記上 15:22
    撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
  • 雅各書 2:18
    人言爾惟信主、善則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾既有行、將以我信示爾、
  • 創世記 26:5
    當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○
  • 傳道書 12:13
    事之大略、爾其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此人之大端。
  • 羅馬書 8:32
    不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 詩篇 147:11
    敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。
  • 詩篇 25:14
    寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、
  • 耶利米書 19:5
    彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。
  • 瑪拉基書 4:2
    萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 羅馬書 5:8
    乃基督之死、則為我罪人、上帝之愛益彰、
  • 約翰福音 3:16
    蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 使徒行傳 9:31
    時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
  • 箴言 1:7
    其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
  • 哥林多後書 8:12
    人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 馬太福音 19:29
    凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 馬太福音 10:37-38
    愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 彌迦書 6:6-8
    民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華、當獻何物、豈可以燔祭盈歲之犢、臚陳於前哉、抑耶和華將以牡綿羊數千為悅、或以萬溪流油為悅、我當以初產之嬰孩、贖我愆尤、抑以親生之骨肉、贖我邪念乎。曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
  • 詩篇 25:12
    寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、
  • 馬太福音 5:16
    如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
  • 馬太福音 16:24
    耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 耶利米書 32:40
    我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
  • 約伯記 5:19
    六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 約伯記 28:28
    因以曉人曰、寅畏上帝、即智慧、革去諸惡、即聰明。
  • 撒母耳記上 12:24-25
    汝當念耶和華、緣爾之故、大展作為、故必敬畏、盡心誠意以奉之。若爾行惡、則爾之王、爰及爾曹、俱必滅亡。
  • 創世記 42:18
  • 創世記 22:2
    曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 詩篇 2:11
    宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 詩篇 1:6
    耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。
  • 尼希米記 5:15
    舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。
  • 出埃及記 20:20
    摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
  • 創世記 20:11
    亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
  • 啟示錄 19:5
    聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
  • 希伯來書 11:19
    自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 希伯來書 12:28
    惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
  • 傳道書 8:12-13
    作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。
  • 詩篇 111:10-112:1
    寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恆存兮、耶和華兮、爾曹宜頌美之、寅畏耶和華、悅從厥命者、福祉永綏兮、
  • 1約翰福音 4:9-10