<< 创世记 21:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 当代译本
    第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水放在夏甲肩上,让她和孩子离开。夏甲在别示巴的旷野流浪。
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
  • 中文标准译本
    于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴的旷野中漂流。
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 當代譯本
    第二天,亞伯拉罕清早起來,把食物和一皮袋水放在夏甲肩上,讓她和孩子離開。夏甲在別示巴的曠野流浪。
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水、給了夏甲,搭在她肩膀上,把孩子也給打發走。夏甲就走了;她在別是巴野地走迷了路。
  • 中文標準譯本
    於是亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給了她,然後送她走。她就走了,在比爾-謝巴的曠野中漂流。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕夙興、取餅及一革囊水給夏甲、負之於肩、使攜子而去、夏甲乃往、在別是巴之野迷其途、
  • New International Version
    Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • New International Reader's Version
    Early the next morning Abraham got some food and a bottle of water. The bottle was made out of animal skin. He gave the food and water to Hagar, placing them on her shoulders. Then he sent her away with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • English Standard Version
    So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New Living Translation
    So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • Christian Standard Bible
    Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • New American Standard Bible
    So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • New King James Version
    So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • American Standard Version
    And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer- sheba.
  • Holman Christian Standard Bible
    Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • King James Version
    And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave[ it] unto Hagar, putting[ it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New English Translation
    Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
  • World English Bible
    Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

交叉引用

  • 传道书 9:10
    凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 创世记 46:1
    以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的神。
  • 箴言 27:14
    清晨起来大声给朋友祝福的,就算是诅咒他。
  • 创世记 37:15
    有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 创世记 25:6
    至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
  • 创世记 26:31
    他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 创世记 36:6-7
    以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
  • 诗篇 107:4
    他们在旷野、在荒地飘流,找不到可居住的城,
  • 创世记 26:33
    他就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别是巴,直到今日。
  • 加拉太书 4:23-25
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
  • 创世记 22:3
    亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往神指示他的地方去了。
  • 以赛亚书 16:8
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,列国的君主折断它的枝干,这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野,嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 创世记 21:31
    所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
  • 创世记 21:33
    亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华—永恒神的名。
  • 创世记 19:27
    亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 约翰福音 8:35
    奴隶不能永远住在家里;儿子才永远住在家里。
  • 诗篇 119:60
    我速速遵守你的命令,并不迟延。
  • 创世记 16:7
    耶和华的使者在旷野的水泉旁,在书珥路上的水泉旁遇见夏甲,
  • 列王纪上 19:3
    以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 创世记 22:19
    于是亚伯拉罕回到他仆人那里。他们一同起身,往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
  • 创世记 24:54
    然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”