<< Genesis 20:4 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Now Abimelech had not approached her, so he said,“ Lord, would you destroy a nation even though it is innocent?
  • 新标点和合本
    亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
  • 和合本2010(神版)
    亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
  • 当代译本
    亚比米勒还没有亲近撒拉,因此他说:“主啊,难道你要毁灭一个无辜的国家吗?
  • 圣经新译本
    亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
  • 中文标准译本
    那时亚比米勒还没有与撒拉亲近,于是他说:“主啊,连公义之民,你也要杀吗?
  • 新標點和合本
    亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
  • 和合本2010(神版)
    亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
  • 當代譯本
    亞比米勒還沒有親近撒拉,因此他說:「主啊,難道你要毀滅一個無辜的國家嗎?
  • 聖經新譯本
    亞比米勒還沒有親近撒拉,所以他說:“我主啊,連正義的人你也要殺害嗎?
  • 呂振中譯本
    亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:『主啊,連正義的人你也要殺滅麼?
  • 中文標準譯本
    那時亞比米勒還沒有與撒拉親近,於是他說:「主啊,連公義之民,你也要殺嗎?
  • 文理和合譯本
    亞比米勒未近婦身、曰、主歟、為義之民、亦滅之乎、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力未玷婦身、故曰、為義之民、主豈滅之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒未近婦、故曰、無辜之民、主欲滅之乎、
  • New International Version
    Now Abimelek had not gone near her, so he said,“ Lord, will you destroy an innocent nation?
  • New International Reader's Version
    But Abimelek hadn’t gone near her. So he said,“ Lord, will you destroy a nation that hasn’t done anything wrong?
  • English Standard Version
    Now Abimelech had not approached her. So he said,“ Lord, will you kill an innocent people?
  • New Living Translation
    But Abimelech had not slept with her yet, so he said,“ Lord, will you destroy an innocent nation?
  • New American Standard Bible
    Now Abimelech had not come near her; and he said,“ Lord, will You kill a nation, even though blameless?
  • New King James Version
    But Abimelech had not come near her; and he said,“ Lord, will You slay a righteous nation also?
  • American Standard Version
    Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Abimelech had not approached her, so he said,“ Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?
  • King James Version
    But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
  • New English Translation
    Now Abimelech had not gone near her. He said,“ Lord, would you really slaughter an innocent nation?
  • World English Bible
    Now Abimelech had not come near her. He said,“ Lord, will you kill even a righteous nation?

交叉引用

  • 1 Chronicles 21 17
    David said to God,“ Wasn’t I the one who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted very wickedly. But these sheep, what have they done? LORD my God, please let your hand be against me and against my father’s family, but don’t let the plague be against your people.”
  • Genesis 18:23-25
    Abraham stepped forward and said,“ Will you really sweep away the righteous with the wicked?What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away instead of sparing the place for the sake of the fifty righteous people who are in it?You could not possibly do such a thing: to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. You could not possibly do that! Won’t the Judge of the whole earth do what is just?”
  • Genesis 20:17-18
    Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could bear children,for the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household on account of Sarah, Abraham’s wife.
  • 2 Samuel 4 11
    How much more when wicked men kill a righteous man in his own house on his own bed! So now, should I not require his blood from you and purge you from the earth?”
  • Genesis 20:6
    Then God said to him in the dream,“ Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against me. Therefore I have not let you touch her.
  • Genesis 19:24
    Then out of the sky the LORD rained on Sodom and Gomorrah burning sulfur from the LORD.