-
和合本2010(神版-繁體)
這就是天地創造的來歷。在耶和華神造地和天的時候,
-
新标点和合本
创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样,
-
和合本2010(上帝版-简体)
这就是天地创造的来历。在耶和华上帝造地和天的时候,
-
和合本2010(神版-简体)
这就是天地创造的来历。在耶和华神造地和天的时候,
-
当代译本
这是有关创造天地的记载。耶和华上帝创造天地的时候,
-
圣经新译本
这是创造天地的起源:耶和华神造天地的时候,
-
中文标准译本
诸天和大地被造的来历是这样的:在耶和华神造大地和诸天的日子,
-
新標點和合本
創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這就是天地創造的來歷。在耶和華上帝造地和天的時候,
-
當代譯本
這是有關創造天地的記載。耶和華上帝創造天地的時候,
-
聖經新譯本
這是創造天地的起源:耶和華神造天地的時候,
-
呂振中譯本
天地之被創造,其來歷是這樣:當永恆主上帝造地造天的日子,
-
中文標準譯本
諸天和大地被造的來歷是這樣的:在耶和華神造大地和諸天的日子,
-
文理和合譯本
耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作尚無人也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
創造天地、其畧如此、耶和華天主創造天地之日、
-
New International Version
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
-
New International Reader's Version
Here is the story of the heavens and the earth when they were created. The Lord God made the earth and the heavens.
-
English Standard Version
These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
-
New Living Translation
This is the account of the creation of the heavens and the earth. When the Lord God made the earth and the heavens,
-
Christian Standard Bible
These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation. At the time that the LORD God made the earth and the heavens,
-
New American Standard Bible
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
-
New King James Version
This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
-
American Standard Version
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation at the time that the Lord God made the earth and the heavens.
-
King James Version
These[ are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
-
New English Translation
This is the account of the heavens and the earth when they were created– when the LORD God made the earth and heavens.
-
World English Bible
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.