<< 創世記 19:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    當下就有人說:『走開走開!』又有人說:『這一個人來寄居,還要作官哪!』『現在我們要害你、比害他們還厲害呢。』眾人就極力向着羅得一個人擠去,逼近前去,要攻破房門。
  • 新标点和合本
    众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 和合本2010(神版)
    众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 当代译本
    他们对罗得说:“走开!”又说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用更狠的手段对付你。”众人便推挤罗得,想要破门而入。
  • 圣经新译本
    众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
  • 中文标准译本
    但他们说:“滚开!”又说:“这人来寄居,竟然把自己当成审判官了!我们要恶待你,比恶待他们更厉害。”于是他们极力推挤罗得,上前要破门而入。
  • 新標點和合本
    眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人說:「站到一邊去吧!」又說:「這個人來寄居,還想扮審判官呢!現在我們要害你比害他們更厲害。」眾人就往前衝向羅得,要攻破大門。
  • 和合本2010(神版)
    眾人說:「站到一邊去吧!」又說:「這個人來寄居,還想扮審判官呢!現在我們要害你比害他們更厲害。」眾人就往前衝向羅得,要攻破大門。
  • 當代譯本
    他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。
  • 聖經新譯本
    眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
  • 中文標準譯本
    但他們說:「滾開!」又說:「這人來寄居,竟然把自己當成審判官了!我們要惡待你,比惡待他們更厲害。」於是他們極力推擠羅得,上前要破門而入。
  • 文理和合譯本
    眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫羅得、進前、欲破其門、
  • New International Version
    “ Get out of our way,” they replied.“ This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
  • New International Reader's Version
    “ Get out of our way!” the men of Sodom replied to Lot.“ You came here as an outsider. Now you want to act like a judge! We’ll treat you worse than them.” They kept trying to force Lot to open the door. Then they moved forward to break it down.
  • English Standard Version
    But they said,“ Stand back!” And they said,“ This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them.” Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.
  • New Living Translation
    “ Stand back!” they shouted.“ This fellow came to town as an outsider, and now he’s acting like our judge! We’ll treat you far worse than those other men!” And they lunged toward Lot to break down the door.
  • Christian Standard Bible
    “ Get out of the way!” they said, adding,“ This one came here as an alien, but he’s acting like a judge! Now we’ll do more harm to you than to them.” They put pressure on Lot and came up to break down the door.
  • New American Standard Bible
    But they said,“ Get out of the way!” They also said,“ This one came in as a foreigner, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them!” So they pressed hard against Lot and moved forward to break the door.
  • New King James Version
    And they said,“ Stand back!” Then they said,“ This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.
  • American Standard Version
    And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get out of the way!” they said, adding,“ This one came here as a foreigner, but he’s acting like a judge! Now we’ll do more harm to you than to them.” They put pressure on Lot and came up to break down the door.
  • King James Version
    And they said, Stand back. And they said[ again], This one[ fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man,[ even] Lot, and came near to break the door.
  • New English Translation
    “ Out of our way!” they cried, and“ This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us! We’ll do more harm to you than to them!” They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door.
  • World English Bible
    They said,“ Stand back!” Then they said,“ This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

交叉引用

  • 出埃及記 2:14
    那人說:『誰設立你做首領做審判官來管我們呢?難道你要殺我、像殺那埃及人麼?』摩西害怕說:『這事必是給人知道了。』
  • 創世記 13:12
    亞伯蘭住在迦南地,羅得住在那片平原的城市,漸漸搬着帳棚,直到所多瑪。
  • 彼得後書 2:7-8
    只援救了義人羅得,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、(因所看所聽的、其正義之心天天因罪人的不法行為而受苦痛)——
  • 以賽亞書 65:5
    他們對人說:『你在你那兒呆着吧!不要挨近我,因為我的「屬聖」會染着你。』主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒𤏲的火。
  • 傳道書 10:13
    他口中的話起頭就愚昧;他口中說的、末尾是惡性的狂妄。
  • 馬太福音 7:6
    『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 使徒行傳 7:26-28
    第二天有兩個以色列人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」那欺負鄰舍的卻把他推開說:「誰設立你做官長和審判員來管我們呢?難道你想要把我殺掉,彷彿你昨日殺掉那埃及人麼?」
  • 創世記 11:6
    永恆主說:『看哪,他們只是一族之民,有一樣的口音;如今既作起這事來,將來他們所圖謀要作的事,就沒有甚麼能攔阻他們了。
  • 耶利米書 8:12
    他們行了可厭惡的事、覺得慚愧麼?不,他們一點也不慚愧,也不知羞恥;因此他們必在仆倒的人中間仆倒;我察罰他們時、他們必致傾覆:這是永恆主說的。
  • 箴言 14:16
    智慧人戰戰兢兢、遠離禍患;愚頑人任性奔放,漫不在乎。
  • 耶利米書 6:15
    他們行了可厭惡的事、覺得慚愧麼?不,他們一點也不慚愧,也不知羞恥;因此他們必在仆倒的人中間仆倒;我察罰他們時、他們必致傾覆:這是永恆主說的。』
  • 耶利米書 3:3
    因此甘霖停止,春雨不降;你還有妓女面孔,不顧羞恥!
  • 但以理書 3:19-22
    那時尼布甲尼撒烈怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,應時吩咐人把窰燒熱,比平常的、熱七倍。又吩咐他軍隊中幾個有經驗的勇士將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中。這三人是穿戴着外衣、褲子、裹頭巾、和別的衣服被捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中的。因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把沙得拉、米煞、亞伯尼歌抬上去的人、都給燒死了。
  • 箴言 27:3
    石頭之重!沙土之沉!愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 箴言 9:7-8
    忠告褻慢人的、自取恥辱;勸責惡人的、自招污損。不要勸責褻慢人,免得他恨你:要勸責智慧人,他必愛你。
  • 箴言 17:12
    寧可遇見丟崽子的母熊,也不可遇見逕顯愚妄的愚頑人。
  • 撒母耳記上 17:44
    那非利士人對大衛說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
  • 傳道書 9:3
    在日光之下所發生的一切事上、有一件最大的禍患:就是一切人所遭遇的都是一樣;並且人類的心都充滿着壞事;他們一生心裏都是狂妄,其後呢——都到死人那裏去!
  • 撒母耳記上 25:17
    如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 撒母耳記上 2:16
    獻祭的人若對他說:『人必須先燻脂肪,然後你才可以隨意去取』;僮僕就說:『不,你現在就給,不然我便強取。』