<< 創世記 19:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    看哪,我有兩個女兒,是沒有親近過男人的;容我叫她們出來見你們;你們看怎麼好、就怎麼作:只是這兩個人呢,他們是到我舍下來的,你們可不要向他們作甚麼。』
  • 新标点和合本
    我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们做什么。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 当代译本
    我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,他们是我家里的客人。”
  • 圣经新译本
    看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”
  • 中文标准译本
    看哪,我有两个女儿,还没有与男人同寝,容我把她们带出来给你们,你们看怎样好,就怎样对待她们吧。只是不要对这两个人做什么,因为他们来到了我屋檐的荫庇下。”
  • 新標點和合本
    我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們做甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 當代譯本
    我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,他們是我家裡的客人。」
  • 聖經新譯本
    看哪,我有兩個女兒,是還沒有和男人同房的,讓我把她們帶出來,你們高興怎樣待她們,就怎樣行吧!只是這兩個人,因為他們是到舍下來的,你們不可向他們作甚麼。”
  • 中文標準譯本
    看哪,我有兩個女兒,還沒有與男人同寢,容我把她們帶出來給你們,你們看怎樣好,就怎樣對待她們吧。只是不要對這兩個人做什麼,因為他們來到了我屋檐的蔭庇下。」
  • 文理和合譯本
    我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、
  • 文理委辦譯本
    我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、特此人既造我舍、請毋擾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • New International Version
    Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
  • New International Reader's Version
    Look, I have two daughters that no man has ever slept with. I’ll bring them out to you now. Then do to them what you want to. But don’t do anything to these men. I’ve brought them inside so they can be safe.”
  • English Standard Version
    Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.”
  • New Living Translation
    Look, I have two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do with them as you wish. But please, leave these men alone, for they are my guests and are under my protection.”
  • Christian Standard Bible
    Look, I’ve got two daughters who haven’t been intimate with a man. I’ll bring them out to you, and you can do whatever you want to them. However, don’t do anything to these men, because they have come under the protection of my roof.”
  • New American Standard Bible
    Now look, I have two daughters who have not had relations with any man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do not do anything to these men, because they have come under the shelter of my roof.”
  • New King James Version
    See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.”
  • American Standard Version
    Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, I’ve got two daughters who haven’t had sexual relations with a man. I’ll bring them out to you, and you can do whatever you want to them. However, don’t do anything to these men, because they have come under the protection of my roof.”
  • King James Version
    Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as[ is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
  • New English Translation
    Look, I have two daughters who have never had sexual relations with a man. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you please. Only don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
  • World English Bible
    See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

交叉引用

  • 士師記 19:24
    看哪,有我的女兒、還是處女,並有這人的妾;我這就將她們領出來,讓你們玷辱她們;你們看怎麼好、就怎麼作好啦;對這人呢、你們卻不可行這醜事。』
  • 創世記 19:31-38
    大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。來,我們叫父親喝酒,然後和他同寢,好從父親存活後裔。』於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。第二天、大女兒對小女兒說:『昨夜我跟父親同寢,今天夜裏、我們也要叫他喝酒;你要進去、跟他同寢,我們好從父親存活後裔。』那一天夜裏、她們也叫父親喝酒;小女兒就起來,和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。這樣,羅得的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。大女兒生個兒子,給他起名叫摩押,就是今日摩押人的始祖。小女兒也生個兒子,她給他起名叫便亞米,就是今日亞捫人的始祖。
  • 士師記 9:15
    荊棘對樹木說:「你們若忠誠地膏立了我作王來統治你們,那麼你們就要來、投靠於我的蔭影下;不然,就願火從荊棘裏發出、來燒滅利巴嫩的香柏樹。」
  • 以賽亞書 58:7
    豈不是把你的食物分給饑餓的人,將流浪的貧困人帶到你家中,見赤身裸體的、給他衣服遮身,而不躲藏避開你骨肉之親麼?
  • 羅馬書 3:8
    難道要說:「讓我們作惡,使善來到」麼?(這是我們所受的毁謗;有人說我們曾說了這話):這樣辯論的人之受定罪、是該當的。
  • 創世記 42:37
    如便對他父親說:『我若不帶他回來給你,你可以把我的兩個兒子處死;只管把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給你的。』
  • 創世記 18:5
    我再拿點餅來,你們喫喫點心,然後往前走;因為你們既從僕人這裏經過,我理當招待。』他們說:『就照你所說的作吧。』
  • 出埃及記 32:22
    亞倫說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味作壞事的。
  • 馬可福音 9:6
    他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。