<< 創世記 19:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • 新标点和合本
    我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们做什么。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 当代译本
    我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,他们是我家里的客人。”
  • 圣经新译本
    看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”
  • 中文标准译本
    看哪,我有两个女儿,还没有与男人同寝,容我把她们带出来给你们,你们看怎样好,就怎样对待她们吧。只是不要对这两个人做什么,因为他们来到了我屋檐的荫庇下。”
  • 新標點和合本
    我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們做甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我有兩個女兒,還沒有親近過男人,讓我領她們出來給你們,就照你們看為好的對待她們吧!只是這兩個人既然到我舍下,請不要向他們做這事。」
  • 當代譯本
    我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,他們是我家裡的客人。」
  • 聖經新譯本
    看哪,我有兩個女兒,是還沒有和男人同房的,讓我把她們帶出來,你們高興怎樣待她們,就怎樣行吧!只是這兩個人,因為他們是到舍下來的,你們不可向他們作甚麼。”
  • 呂振中譯本
    看哪,我有兩個女兒,是沒有親近過男人的;容我叫她們出來見你們;你們看怎麼好、就怎麼作:只是這兩個人呢,他們是到我舍下來的,你們可不要向他們作甚麼。』
  • 中文標準譯本
    看哪,我有兩個女兒,還沒有與男人同寢,容我把她們帶出來給你們,你們看怎樣好,就怎樣對待她們吧。只是不要對這兩個人做什麼,因為他們來到了我屋檐的蔭庇下。」
  • 文理和合譯本
    我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、
  • 文理委辦譯本
    我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、特此人既造我舍、請毋擾。
  • New International Version
    Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
  • New International Reader's Version
    Look, I have two daughters that no man has ever slept with. I’ll bring them out to you now. Then do to them what you want to. But don’t do anything to these men. I’ve brought them inside so they can be safe.”
  • English Standard Version
    Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.”
  • New Living Translation
    Look, I have two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do with them as you wish. But please, leave these men alone, for they are my guests and are under my protection.”
  • Christian Standard Bible
    Look, I’ve got two daughters who haven’t been intimate with a man. I’ll bring them out to you, and you can do whatever you want to them. However, don’t do anything to these men, because they have come under the protection of my roof.”
  • New American Standard Bible
    Now look, I have two daughters who have not had relations with any man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do not do anything to these men, because they have come under the shelter of my roof.”
  • New King James Version
    See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.”
  • American Standard Version
    Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, I’ve got two daughters who haven’t had sexual relations with a man. I’ll bring them out to you, and you can do whatever you want to them. However, don’t do anything to these men, because they have come under the protection of my roof.”
  • King James Version
    Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as[ is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
  • New English Translation
    Look, I have two daughters who have never had sexual relations with a man. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you please. Only don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
  • World English Bible
    See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

交叉引用

  • 士師記 19:24
    在此有我處女、及旅人之妾、我攜之出、爾欲凌辱、任爾所為、
  • 創世記 19:31-38
    長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、莫若以酒飲父、與之偕寢、致從我父而存後裔、是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、於是羅得二女、從父懷妊、長女生子、命名摩押、即今摩押族之祖、季女亦生子、命名便亞米、即今亞捫族之祖、
  • 士師記 9:15
    棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬利巴嫩之柏香木、
  • 以賽亞書 58:7
    分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 羅馬書 3:8
    何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、曰、非也、有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
  • 創世記 42:37
    流便告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
  • 創世記 18:5
    又取餅少許、補爾心力而後行路、爾既臨至僕所、當如是相待、曰、可循爾言以行、
  • 出埃及記 32:22
    亞倫曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • 馬可福音 9:6
    彼得不自知何云、蓋三門徒甚懼、