-
和合本2010(神版-简体)
他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
-
新标点和合本
呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
-
当代译本
对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!”
-
圣经新译本
他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
-
中文标准译本
他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
-
新標點和合本
呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
-
當代譯本
對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」
-
聖經新譯本
他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
-
呂振中譯本
大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
-
中文標準譯本
他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
-
文理和合譯本
呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
-
文理委辦譯本
呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼羅得曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
-
New International Version
They called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
-
New International Reader's Version
They called out to Lot. They said,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
-
English Standard Version
And they called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
-
New Living Translation
They shouted to Lot,“ Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
-
Christian Standard Bible
They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
-
New American Standard Bible
and they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
-
New King James Version
And they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
-
American Standard Version
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
-
Holman Christian Standard Bible
They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
-
King James Version
And they called unto Lot, and said unto him, Where[ are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
-
New English Translation
They shouted to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
-
World English Bible
They called to Lot, and said to him,“ Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”