<< 創世記 19:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
  • 新标点和合本
    呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 当代译本
    对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!”
  • 圣经新译本
    他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
  • 中文标准译本
    他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 新標點和合本
    呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 當代譯本
    對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」
  • 呂振中譯本
    大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 中文標準譯本
    他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
  • 文理和合譯本
    呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 文理委辦譯本
    呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼羅得曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • New International Version
    They called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
  • New International Reader's Version
    They called out to Lot. They said,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
  • English Standard Version
    And they called to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
  • New Living Translation
    They shouted to Lot,“ Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Christian Standard Bible
    They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • New American Standard Bible
    and they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • New King James Version
    And they called to Lot and said to him,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
  • American Standard Version
    and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • Holman Christian Standard Bible
    They called out to Lot and said,“ Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • King James Version
    And they called unto Lot, and said unto him, Where[ are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • New English Translation
    They shouted to Lot,“ Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • World English Bible
    They called to Lot, and said to him,“ Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

交叉引用

  • 士師記 19:22
    他們心裡正暢快的時候,忽然城裡有些無賴之徒,圍繞房子,不住地敲門,對老房主說:“把進入你家的那個人帶出來,我們要與他交合。”
  • 猶大書 1:7
    又像所多瑪、蛾摩拉和周圍城市的人,與他們一樣的淫亂,隨從逆性的情慾,以致遭受永火的刑罰,成了後世的鑒戒。
  • 以賽亞書 3:9
    他們面上的表情指證他們的不對;他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡,並不隱瞞;他們有禍了,因為他們自招禍害。
  • 羅馬書 1:26-27
    因此,神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;同樣地,男人也捨棄了女人原來的性功能,彼此慾火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。
  • 利未記 18:22
    你不可與男人同睡交合,像與女人同睡交合一樣,這是可憎的事。
  • 提摩太前書 1:10
    淫亂的、親男色的、拐帶人口的、說謊話的、發假誓的,以及為其他抵擋純正教訓的人設立的。
  • 哥林多前書 6:9
    你們不知道不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺,無論是行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、
  • 馬太福音 11:23-24
    迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
  • 提摩太後書 3:13
    但惡人和騙子必越來越壞,他們欺騙人,也必受欺騙。
  • 利未記 20:13
    如果有人與男人同睡,像與女人同睡一樣,他們二人行了可憎的事,必要把他們處死,他們必須承擔流血的罪責。
  • 耶利米書 6:15
    耶和華說:“他們行了可憎的事,本應覺得羞愧,可是他們一點羞愧都沒有,恬不知恥。因此他們必仆倒在倒下的人中間,我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
  • 以西結書 16:51
    撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而顯為義。
  • 以西結書 16:49
    你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲自大,糧食豐足,生活安逸,卻沒有幫助困苦和貧窮的人。
  • 耶利米書 3:3
    所以甘霖停止,春雨不降;你還是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“額”),不顧羞恥。
  • 羅馬書 1:23-24
    他們用必朽壞的人、飛禽、走獸和昆蟲的形象,取代了永不朽壞的神的榮耀。因此,神就任憑他們順著心中的私慾去作污穢的事,以致羞辱自己的身體。
  • 以賽亞書 1:9
    若不是萬軍之耶和華給我們留下一些生還者,我們早已像所多瑪、蛾摩拉一樣了。