<< 創世記 19:38 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    小女兒也生個兒子,她給他起名叫便亞米,就是今日亞捫人的始祖。
  • 新标点和合本
    小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版)
    小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(神版)
    小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 当代译本
    小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米,他是今天亚扪人的祖先。
  • 圣经新译本
    小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
  • 中文标准译本
    至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为本·亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
  • 新標點和合本
    小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版)
    小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(神版)
    小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 當代譯本
    小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米,他是今天亞捫人的祖先。
  • 聖經新譯本
    小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
  • 中文標準譯本
    至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
  • 文理和合譯本
    季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
  • 文理委辦譯本
    季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    季女亦生子、命名便亞米、即今亞捫族之祖、
  • New International Version
    The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.
  • New International Reader's Version
    The younger daughter also had a son. She named him Ben- Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
  • English Standard Version
    The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
  • New Living Translation
    When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
  • Christian Standard Bible
    The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • New American Standard Bible
    As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • New King James Version
    And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
  • American Standard Version
    And the younger, she also bare a son, and called his name Ben- ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • King James Version
    And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same[ is] the father of the children of Ammon unto this day.
  • New English Translation
    The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
  • World English Bible
    The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.

交叉引用

  • 申命記 2:19
    你們走近亞捫人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們;亞捫人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給羅得的子孫為業。」(
  • 申命記 2:9
    永恆主對我說:「你不可擾害摩押,不可以戰爭去惹他們;他們的地我不賜給你為業,因為我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。」(
  • 詩篇 83:4-8
    他們說:『來吧,我們將他們抹除,使他們不再成國;使以色列的名不再被記得。』他們同心商議,彼此結盟、要抵擋你:就是以東和摩押的帳棚、以實瑪利人和夏甲人、亞捫的地界和亞瑪力、非利士同推羅的居民;撒瑪利亞也跟他們聯合,做了羅得子孫的臂助。(細拉)
  • 撒母耳記下 10:1-19
    此後亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他作王。大衛說:『我要以厚愛待拿轄的兒子哈嫩,如同他父親以厚愛待我一樣。於是大衛差遣臣僕做代表為哈嫩父親的喪事去慰問他。大衛的臣僕到了亞捫人的地方。但是亞捫人的首領對他們的主上哈嫩說:『大衛差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼?大衛差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』哈嫩便拿大衛的臣僕、將他們的鬍鬚剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到臀部,然後把他們放走。有人告訴大衛,大衛就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥,王就說:『可以住在耶利哥,等到你們的鬍鬚長起來了再回來。』亞捫人見自己成了大衛所厭惡的,就打發人去雇伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人、步兵二萬,又雇了瑪迦王一千人、和陀伯人一萬二千人。大衛聽見了,就差派約押帶着全隊勇士出去。亞捫人出來,在城門外擺陣;瑣巴和利合的亞蘭人跟陀伯人瑪迦人另外在野地裏擺陣。約押見前後都有戰陣擺着,就從以色列所有的精兵中挑選了一些來,把他們擺好了陣、以便對亞蘭人接戰。卻把其餘的兵眾交在他兄弟亞比篩手下,使他擺陣、去對亞捫人接戰。約押說:『亞蘭人若強過我,你就來救我;亞捫人若強過你,我就去救你。你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』於是約押和跟隨的兵眾往前進、去攻打亞蘭人;亞蘭人竟從約押面前逃跑了。亞捫人見亞蘭人逃跑了,他們也就從亞比篩面前逃跑,進城去。約押便從亞捫人那裏回來,到了耶路撒冷。亞蘭人見自己在以色列人面前被擊敗了,就再集合為一。哈大底謝差遣人將大河那邊的亞蘭人調出來;他們到了希蘭,有哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領着。有人告訴大衛,大衛就聚集了以色列眾人,過約但河來到希蘭。亞蘭人擺好了陣迎接大衛,同他交戰。亞蘭人從以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了亞蘭的軍長朔法、使他死在那裏。臣服於哈大底謝的眾王見自己在以色列人面前被擊敗了,就跟以色列人講和,臣服於他們。於是亞蘭人懼怕、不再救助亞捫人了。
  • 申命記 23:3
    亞捫人或摩押人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永不可進。
  • 士師記 10:6-11:40
    以色列人又行了永恆主所看為壞的事,去服事眾巴力、和亞斯他錄、跟亞蘭的神、西頓的神、摩押的神、亞捫人的神、非利士人的神:他們離棄了永恆主,不事奉他。永恆主向以色列人發怒,就把他們交付在非利士人手中、和亞捫人手中。從那年起,他們就破毁了壓制了約但河東邊、在基列的、在亞摩利人之地的、以色列眾人、十八年。亞捫人又渡過約但河、來攻打猶大、便雅憫、和以法蓮家族;以色列人就非常困苦。以色列人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為我們離棄了我們的上帝,去服事眾巴力。』永恆主對以色列人說:『我豈沒有拯救了你們脫離埃及人和亞摩利人、亞捫人、和非利士人麼?西頓人、亞瑪力人、馬雲人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』以色列人對永恆主說:『我們犯了罪了:你看怎麼好就怎麼待我們吧;只求你今日援救我們好啦。』以色列人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因以色列人所遭遇的患難,永恆主的心就很着急。當時亞捫人應召而集,在基列紮營;以色列人也聚集,紮營在米斯巴。基列的人民、基列的首領、就彼此說:『哪一個人能先去攻打亞捫人,那一個人就可以做基列一切居民的首領。』基列人耶弗他是個有力氣英勇的人;他是個廟妓女的兒子。基列生了耶弗他;基列的妻也給他生了幾個兒子。他妻子所生的兒子長大了,就趕逐了耶弗他說:『你不能在我們父家承受產業,因為你是另一個婦人的兒子。』耶弗他就從他弟兄面前逃跑,去住在陀伯地;有些無賴子在耶弗他那裏耙到一塊,和他一同出入。過了些日子、亞捫人攻打以色列人了。亞捫人一攻打了以色列,基列的長老就去、要把耶弗他從陀伯地請來;他們對耶弗他說:『請來做我們的將軍,我們好和亞捫人交戰。』耶弗他對基列的長老說:『從前你們不是恨我,趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?』基列的長老對耶弗他說:『我們現在之所以又回來找你,是要你跟我們一同去,和亞捫人交戰,你就可以做我們的首領,做基列一切居民的首領啊。』耶弗他對基列的長老說:『你們如果叫我回去、和亞捫人交戰,而永恆主又把他們交在我面前,那麼我就要做你們的首領了。』基列的長老對耶弗他說:『有永恆主在你我之間聽見呢;你怎麼說,我們一定怎樣作的。』於是耶弗他和基列的長老一同去,人民就立耶弗他做首領、做將軍、來管理他們;耶弗他將自己的一切話在米斯巴永恆主面前都說明出來。耶弗他打發使者去見亞捫人的王、說:『你與我有甚麼相干?你竟到我這裏來攻打我的地呢?』亞捫人的王對耶弗他的使者說:『因為以色列人從埃及上來時取了我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約但河;現在你要和好如初地將這些城歸還。』耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,對他說:『耶弗他這麼說:「以色列並沒有取過摩押地和亞捫人之地呀。以色列人從埃及上來的時候、乃是走過曠野到蘆葦海,來到加低斯;就打發使者去見以東王、說:『請容我從你的地經過』;以東王不聽。他們也打發人去見摩押王,摩押王也不情願;以色列人就住在加低斯。他們又走過曠野,繞着以東地和摩押地,在摩押地的日出方向行,在亞嫩河那邊紮營;他們並沒有進摩押的地界呀,因為亞嫩河不過是摩押的邊界。以色列人打發使者去見亞摩利人的王西宏、希實本王,對他說:『請容我們從你的地經過,到我們自己的地方去。』西宏卻不信任以色列人,不讓他們經過他的地界;西宏便聚集眾民,在雅雜紮營,同以色列人交戰。永恆主以色列的上帝將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊打他們,取得了住那地之亞摩利人的全地,取得了亞摩利人的四境,從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約但河。如今永恆主以色列的上帝既把亞摩利人從他的人民以色列面前趕出,你竟要佔取這地麼?豈不是你應當取得你的神基抹所趕出的人之地,而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?如今看來,難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強麼?他何曾同以色列人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?以色列人住希實本和屬希實本的廂鎮、亞羅珥和屬亞羅珥的廂鎮、跟沿亞嫩河的一切城市、已經有三百年了;在這時期內、你為甚麼沒有奪回這些地方呢?我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判人的永恆主今日在以色列人與亞捫人之間、判斷是非。』但是亞捫人的王竟不聽耶弗他打發人去對他說的話。於是永恆主的靈感動耶弗他;耶弗他就經過基列和瑪拿西,經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴過去到亞捫人那裏。耶弗他向永恆主許願、說:『你如果真地把亞捫人交在我手中,那麼我從亞捫人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』於是耶弗他過去到亞捫人那裏,和他們交戰;永恆主將他們交在他手中。他擊敗了他們,從亞羅珥直到米匿,共二十座城,又到亞備勒基拉明:大行擊殺:這樣,亞捫人就在以色列人面前被制伏了。耶弗他往米斯巴、到了自己的家,哎呀,他女兒拿着手鼓舞蹈着、出來迎接他來了;這是他的獨生女;此外就無兒無女。耶弗他一看見她,就撕裂衣服說:『哀哉,我女兒呀,你弄得我一塌糊塗了;你,你把我搞得頂壞了;我,我既向永恆主開口許願,我不能收回呀。』他女兒對他說:『我父啊,你既向永恆主開了口,就照你親口說出的待我吧!因為永恆主已從你仇敵亞捫人身上為你報仇了。』她又對她父親說:『這一件事請為我作吧!給我兩個月假,好讓我去漫遊山間,和我的陪伴為我終身做處女之事而哀哭。』耶弗他說:『你去吧!』就容她去兩個月;她便和她的陪伴去,在山間為她終身做處女之事而哀哭。兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是以色列中有個規矩:年年以色列的女子總去追悼基列人耶弗他的女兒,一年四天。
  • 以賽亞書 11:14
    他們必並肩向西飛撲非利士人,一同擄掠東方人;以東和摩押必束手投降,亞捫人必順服他們。
  • 西番雅書 2:9
    故此萬軍之永恆主以色列之上帝發神諭說:『我指着永活的我來起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都被刺草和鹽坑佔據,荒涼涼到永遠。我剩下的餘民必擄掠他們,我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 撒母耳記上 11:1-15
    大約過了一個月,亞捫人拿轄上來,紮營圍困基列雅比;雅比人對拿轄說:『你和我們立約,我們就服事你。』亞捫人拿轄對他們說:『只有這條件:你們各人的右眼剜出來,讓我羞辱以色列眾人:我就和你們立約。』雅比的長老對他說:『請寬限我們七天,我們好打發人往以色列全境;若沒有人拯救我們,我們就出來歸順你。』使者到了掃羅住的基比亞,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。掃羅正從田間趕牛回來,就問說:『人民為了甚麼而哭呢?』有人將雅比人的話向他敘說。掃羅聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。將一對牛切成塊子,由使者經手送遍以色列四境,說:『凡不出來跟從掃羅和撒母耳的,也必這樣待他的牛。』於是眾民都起了懼怕永恆主的心,大家就都出來、如同一人。掃羅在比色點閱他們;以色列人有三十萬,猶大人有三萬。他對來的使者說:『你們要這樣對基列雅比人說:「明天太陽正熱的時候、你們必得拯救。」』使者們去告訴雅比人,雅比人都很歡喜。於是雅比人對拿轄說:『明天我們出來歸順你們;你們看怎麼好、就怎麼待我們吧。』第二天掃羅把人民分為三隊,在晨更時候進了亞捫人營中,擊敗他們直到太陽正熱的時候;剩下的人都潰散,沒有剩下二人同在一處的。人民對撒母耳說:『那說「掃羅哪能作王管理我們?」的是誰?將這些人交出來,我們好處死他們。』掃羅說:『今天一個人也不可被處死,因為今天永恆主在以色列中施行了拯救。』撒母耳對人民說:『來吧,我們往吉甲去,在那裏更新君王國事。』眾民就都到吉甲去,便在吉甲那裏、永恆主面前設立了掃羅為王;也在那裏在永恆主面前獻平安祭;在那裏掃羅和以色列眾人都非常歡喜。
  • 尼希米記 13:23-28
    那些日子我也見了猶大人娶亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。他們的兒女有一半說着亞實突語,不曉得說猶大語;所說的是照一族一族的方言。我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓:我說:『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。以色列王所羅門豈不是在這樣的事上犯了罪麼?在許多國之中並沒有一個王能比得上他呀;他並且是蒙他的上帝所愛的,上帝曾立了他做王來管理以色列呀;然而連他也被外籍女人所引誘而去犯罪。難道我們所該聽的是你們,來行這一切大壞事,娶外籍女人為妻,來對我們的上帝不忠實麼?』大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿;我就把他趕出我這裏。
  • 尼希米記 13:1-3
    那時候我們將摩西書誦讀給人民聽,見書上寫着說:亞捫人或摩押人永不可進上帝的公會;這是因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,並且巴勒反而雇了巴蘭來和他們作對,來咒詛他們;但我們的上帝卻使那咒詛變為祝福。眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟以色列人分開。