<< 創世記 19:38 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    季女亦生子、命名便亞米、即今亞捫族之祖、
  • 新标点和合本
    小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版)
    小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(神版)
    小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 当代译本
    小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米,他是今天亚扪人的祖先。
  • 圣经新译本
    小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
  • 中文标准译本
    至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为本·亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
  • 新標點和合本
    小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版)
    小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(神版)
    小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 當代譯本
    小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米,他是今天亞捫人的祖先。
  • 聖經新譯本
    小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
  • 呂振中譯本
    小女兒也生個兒子,她給他起名叫便亞米,就是今日亞捫人的始祖。
  • 中文標準譯本
    至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
  • 文理和合譯本
    季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
  • 文理委辦譯本
    季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
  • New International Version
    The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.
  • New International Reader's Version
    The younger daughter also had a son. She named him Ben- Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
  • English Standard Version
    The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
  • New Living Translation
    When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
  • Christian Standard Bible
    The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • New American Standard Bible
    As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • New King James Version
    And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
  • American Standard Version
    And the younger, she also bare a son, and called his name Ben- ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • King James Version
    And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same[ is] the father of the children of Ammon unto this day.
  • New English Translation
    The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
  • World English Bible
    The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.

交叉引用

  • 申命記 2:19
    行近亞捫族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以亞捫族之地賜爾為業、因已賜之羅得子孫為業、○
  • 申命記 2:9
    主諭我曰、勿以摩押人為敵、勿與戰爭、我不以其地賜爾為業、因我已將亞珥賜羅得子孫為業、○
  • 詩篇 83:4-8
    曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使以色列之名、更無人記憶、彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、即如居幕之以東人、與以實瑪利族、摩押人與夏甲之後裔、迦巴勒與亞捫及亞瑪力族、非利士人並推羅居民、亞述亦與之聯絡、皆扶助羅得之苗裔、細拉、
  • 撒母耳記下 10:1-19
    此後亞捫王死、子哈嫩繼之為王、大衛曰、昔哈嫩父拿轄曾厚待我、今我必厚待哈嫩、於是大衛遣臣僕往哈嫩所、唁其父喪、大衛臣僕至亞捫人之地、亞捫人之侯伯、謂其主王哈嫩曰、大衛遣使唁王、王以為大衛果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、於是哈嫩執大衛臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、其人深以為恥、或告大衛王、遂遣人迎之、命之曰、暫居耶利哥、俟鬚長而後歸、○亞捫人知大衛必憾之、或作亞捫人見己於大衛前有惡名遣人招募伯利合之亞蘭人、及瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、又招募瑪迦王之人一千、多伯人一萬二千、大衛聞之、遂遣約押率英武之全軍、亞捫人出、列陣於城門前、瑣巴及利合之亞蘭人、多伯人、與瑪迦人、別列其陣於郊野、約押見敵在其前後列陣、則由以色列精兵中選其最精者、列陣而與亞蘭人戰、餘軍付弟亞比篩、使列陣而與亞捫人戰、曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫人強於爾、我必助爾、我儕當強我心壯我志、或作我儕當奮勇勉力為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、約押與所率之軍、前往攻亞蘭人、亞蘭人遁於約押前、亞捫人見亞蘭人遁、則亦遁於亞比篩前、遁入城、於是約押離亞捫人而返耶路撒冷、亞蘭人見己為以色列人所敗、則復集、哈大利謝哈大利謝即哈大底謝遣人招伯拉河外之亞蘭人、遂至哈蘭、哈大利謝軍長朔巴率之、或告大衛、大衛遂集以色列眾、渡約但、至希蘭、亞蘭人迎大衛列陣而與之戰、亞蘭人遁於以色列人前、大衛殺亞蘭人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬又殺哈大利謝之軍長朔巴、屬哈大利謝諸王、見己為以色列人所敗、即與以色列人和好而服事之、此後亞蘭人不敢助亞捫人矣、
  • 申命記 23:3
    亞捫人摩押人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 士師記 10:6-11:40
    以色列人復行惡於主前、服事諸巴力與亞斯他錄、及亞蘭之諸神、西頓之諸神、摩押之諸神、亞捫族之諸神、非利士人之諸神、棄主而不崇事之、主向以色列人震怒、付之於非利士人與亞捫人之手、彼自此歲暴虐困苦居約但東亞摩利地之以色列人、即居基列地之以色列人、歷十八年、亞捫人亦渡約但、攻猶大便雅憫及以法蓮族、以色列人窘甚、以色列人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事巴力、主諭以色列人曰、我豈未曾救爾於伊及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人乎、昔西頓人、亞瑪力人、瑪雲人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、以色列人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因以色列人困苦已極、中心不忍、當時亞捫人集、列營在基列、以色列人亦集、列營在米斯巴、基列之民及諸牧伯相議曰、誰先戰亞捫人、必為基列一切居民之首、基列人耶弗他、大勇士也、乃妓之子、從基列所生、基列妻亦生子、妻所生之子既長、逐耶弗他、謂之曰、爾乃外婦之子、不可嗣業於父家、耶弗他避其兄弟、居陀伯地、有游蕩之徒從之、偕之出入、逾時、亞捫人攻以色列人、亞捫人攻以色列人時、基列長老往陀伯地、招耶弗他歸、謂耶弗他曰、爾來、為我軍長、率我攻亞捫人、耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、基列長老謂耶弗他曰、我今就爾、求爾與我偕行、以攻亞捫人、爾可為我基列居民之首、耶弗他謂基列長老曰、爾招我歸、以攻亞捫人、如主使亞捫人敗於我前、則我果為爾之首乎、或作則我必為爾之首矣基列長老對耶弗他曰、我必循爾言以行、爾我間有主為證、於是耶弗他與基列長老偕行、民立之為首、為軍長、耶弗他在米斯巴、以其諸事陳告於主前、耶弗他遣使往見亞捫人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、亞捫人之王答耶弗他使者曰、以色列人出伊及時、佔據我地、自亞嫩至雅博及約但、今爾以此地反我、則安然無事、或作今爾將斯地樂意反我耶弗他復遣使往見亞捫人之王、謂之曰、耶弗他如是云、以色列人未嘗佔據摩押地、及亞捫人之地、以色列人出伊及行於曠野、至紅海、既至迦叠、遣使往見以東王告之曰、求爾容我過爾境、以東王不允、又遣使往見摩押王、告以此言、摩押王亦不允、故以色列人居迦叠、遂復行曠野、遶以東地及摩押地、由摩押東而來、在亞嫩溪潰列營、並不入摩押境、蓋亞嫩素為摩押之界、以色列遣使往見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、求爾容我過爾境、以至我地、西宏不信以色列人、不容之過其境、集其軍眾、軍眾原文作眾民下同列營於雅哈斯、與以色列人戰、以色列之天主耶和華以西宏與其軍眾、付於以色列人手、以色列人擊之、乃得原居斯地亞摩利人之全地、得亞摩利人之全境、自亞嫩至雅博、自曠野至約但、以色列之天主耶和華逐亞摩利人於己民前、而爾欲得其地乎、爾之神基抹所賜爾之地、爾方可據而有、我之天主耶和華於我前所逐之人、其地我必據而有、爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼曾與以色列人戰乎、曾攻之乎、以色列人居希實本與其鄉里、亞羅珥與其鄉里、及沿亞嫩之諸邑、歷三百年矣、當此之時、爾何不取之歸乎、我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫以色列人與亞捫人之是非、亞捫人之王、不聽耶弗他遣使所告之言、於是主之神感耶弗他、使之經歷基列及瑪拿西之地、至基列之米斯巴、自米斯巴前行以攻亞捫人、耶弗他在主前許願曰、如主以亞捫人付於我手、則我攻亞捫人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、耶弗他至亞捫人之地、攻之、主以亞捫人付於其手、耶弗他大敗亞捫人、擊之自亞羅珥至米匿、以及葡萄平原、葡萄平原或作亞備勒基拉明攻取二十邑、從此亞捫人服於以色列人、耶弗他至米斯巴、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、耶弗他祗有此女、別無子女、耶弗他見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、或作爾使我心憯甚矣爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、女曰、主已助父、復仇於父之敵亞捫人、父既許願在主前、則當循所言而行於我、又謂父曰、有一事求父允之、姑容我兩月、我與我女伴適於山、哀哭我終身為處子、曰、可去、遂遣之往、兩月為期、與其女伴同往、在山上因終身為處子而哀哭、兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後以色列人有常例、每年以色列諸女、往哀哭基列人耶弗他之女、歷四日、
  • 以賽亞書 11:14
    彼西往如飛、攻非利士人之境、或作彼西侵非利士人之境同掠東方人之貨財、舉手制服以東及摩押、亞捫人亦服之、
  • 西番雅書 2:9
    萬有之主以色列之天主曰、我指己永生而誓、摩押必若所多瑪、亞捫族必若俄摩拉、蒺藜叢生、斥鹵遍地、蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 撒母耳記上 11:1-15
    亞捫王拿轄至基列之雅比、建營攻之、雅比人謂拿轄曰、爾與我立約、我欲事爾、亞捫王拿轄曰、若抉爾曹各人之右目、以辱以色列眾、我方與爾立約、雅比長老謂之曰、緩我七日、我遣人往以色列四境、如無人來援、則我儕出而降爾、使者至掃羅之基比亞、以此告民、民舉聲號哭、適掃羅自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以雅比人之事告之、掃羅聞言、為天主之神所感、震怒特甚、以雙牛剖之付使者、攜至以色列四境、曰、不出而隨掃羅與撒母耳者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、掃羅在比色核其數、得以色列人三十萬、猶大人三萬、遂謂使者曰、可告基列之雅比人曰、明日亭午、爾必得救、使者返、告雅比人、雅比人喜、雅比人謂亞捫人曰、明日我出降、爾可任意以待我、明日掃羅分民為三隊、味爽時、原文作曉更時攻入敵營、殺亞捫人至日近午、存者四散、無二人集於一處者、民謂撒母耳曰、言掃羅不可為我王者誰耶、可曳之出、我將殺之、掃羅曰、今日主在以色列人中行拯救、在以色列人中行拯救或作使以色列人得勝不可殺人、撒母耳謂民曰、我儕盍往吉甲、在彼復建其國、或作復行立王之禮眾民至吉甲、在吉甲、在主前、立掃羅為王、又在主前獻平安祭、掃羅與以色列眾、欣喜不勝、
  • 尼希米記 13:23-28
    斯時我見有猶大人娶亞實突女、亞捫女、摩押女為妻、其子所言者、半為亞實突言、不能言猶大言、但雜言各族之言、我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、謂之曰、昔以色列王所羅門、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為以色列王、然異邦之女、誘之獲罪、豈可任爾行此大不法之事、娶異邦之女、干犯我天主乎、大祭司以利雅實子耶何耶大、其子之一、為和倫人參巴拉之壻、故我逐之離我、
  • 尼希米記 13:1-3
    當日、人誦摩西書、俾民俱聞、遇書中所載云、亞捫人、摩押人、永不得入天主之會、因昔日不以餅以水迎餽以色列人、乃賄巴蘭來而詛之、惟我天主變詛為祝、民聞律法、則使一切異族之人、離以色列民、