<< 創世記 19:31 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
  • 新标点和合本
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 和合本2010(上帝版)
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 和合本2010(神版)
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 当代译本
    他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
  • 圣经新译本
    大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
  • 中文标准译本
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
  • 新標點和合本
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 和合本2010(神版)
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 當代譯本
    他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
  • 聖經新譯本
    大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
  • 呂振中譯本
    大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
  • 中文標準譯本
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
  • 文理和合譯本
    長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
  • 文理委辦譯本
    長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
  • New International Version
    One day the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man around here to give us children— as is the custom all over the earth.
  • New International Reader's Version
    One day the older daughter spoke to the younger one. She said,“ Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
  • English Standard Version
    And the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
  • New Living Translation
    One day the older daughter said to her sister,“ There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
  • Christian Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • New American Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
  • New King James Version
    Now the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
  • American Standard Version
    And the first- born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • King James Version
    And the firstborn said unto the younger, Our father[ is] old, and[ there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • New English Translation
    Later the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
  • World English Bible
    The firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

交叉引用

  • 申命記 25:5
    如兄弟同居、其一無子而死、死者之妻、不可出而嫁外人、其夫之弟當娶之為妻而與同室、
  • 以賽亞書 4:1
    當其時七婦攬一夫曰、我儕自供衣食、惟求許我儕歸爾名下、得以洗我羞辱、
  • 創世記 6:4
    當時有偉丈夫在世、後、神子與世人之女同室、生子亦偉丈夫、即亙古以來、英武有名之人、○
  • 創世記 16:2
    撒萊謂亞伯蘭曰、主不賜我生育、爾且與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從撒萊言、
  • 創世記 4:1
    亞當與妻夏娃同室、懷孕生該隱、該隱譯即得之義云、主使我得男子、
  • 創世記 16:4
    遂與夏甲同室、夏甲孕、自覺有孕、遂藐視主母、
  • 創世記 38:14-30
    他瑪見示拉雖長、未得嫁之、故去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐亭納道旁二泉之處、他瑪蒙面、猶大見之以為妓女、不知為其媳、於道旁就之曰、我與爾偕寢可乎、對曰、爾何以贈我、曰、我於群中以山羊之羔遺爾、曰、爾未遺羔之先、當予我以質、曰、何以為質予爾、曰、爾印與紳及爾手執之仗、遂予之、與之同寢、婦即懷孕、起而去、脫帕仍衣嫠服、猶大託友亞杜蘭人、遺山羊之羔、欲由婦手去其質、而不見之、問彼地居民曰、道旁二泉處有妓安在、曰、此地無妓、返見猶大曰、我尋之不得、居民亦曰、彼地無妓、猶大曰、我曾遺羔、而爾不見其人、莫若任彼得質、免我貽羞、約過三月、有人告猶大曰、爾媳他瑪行淫、今已懷孕、猶大曰、曳出焚之、婦被曳出時、遣人謂舅曰、此物所屬之人、使我懷孕、試觀此印與紳及仗屬誰、猶大識之、曰、我過較婦過為重、因不嫁之與我子示拉也、後、猶大不復與他瑪同處、臨產知為雙胎、產際、一子先出其手、收生者以紅線繫之、曰此首出也、入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰法勒斯、法勒斯譯即爭先之義後、手繫紅線者出、名之曰謝拉、謝拉譯即紅光之義
  • 創世記 19:28
    向所多瑪俄摩拉與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
  • 創世記 38:8-9
    猶大命阿南曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、阿南知生子不歸己、與嫂同室時、遺精於地、不欲生子、為兄立嗣、
  • 馬可福音 9:6
    彼得不自知何云、蓋三門徒甚懼、