-
当代译本
说:“我主,你们若肯赏光,请不要匆匆路过仆人这里。
-
新标点和合本
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
-
圣经新译本
说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
-
中文标准译本
说:“我主啊,如果我在你眼前蒙恩,请不要路过你的仆人就走。
-
新標點和合本
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
-
當代譯本
說:「我主,你們若肯賞光,請不要匆匆路過僕人這裡。
-
聖經新譯本
說:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。
-
呂振中譯本
說:『我主,我若蒙你賞臉,求你不要離開僕人而走過去。
-
中文標準譯本
說:「我主啊,如果我在你眼前蒙恩,請不要路過你的僕人就走。
-
文理和合譯本
曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
-
文理委辦譯本
曰、若蒙恩於長者前、願勿遽行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、若蒙恩於我主前、請勿離僕而去、
-
New International Version
He said,“ If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
-
New International Reader's Version
He said,“ My lord, if you are pleased with me, don’t pass me by.
-
English Standard Version
and said,“ O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
-
New Living Translation
“ My lord,” he said,“ if it pleases you, stop here for a while.
-
Christian Standard Bible
and said,“ My lord, if I have found favor with you, please do not go on past your servant.
-
New American Standard Bible
and said,“ My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
-
New King James Version
and said,“ My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
-
American Standard Version
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said,“ My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
-
King James Version
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
-
New English Translation
He said,“ My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
-
World English Bible
and said,“ My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.