<< 創世記 16:8 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    就問:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來,要到哪裡去呢?」夏甲說:「我是從我的主母撒萊面前逃出來的。」
  • 新标点和合本
    对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”
  • 和合本2010(神版)
    对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”
  • 当代译本
    便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
  • 圣经新译本
    就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
  • 中文标准译本
    就问:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来,要到哪里去呢?”夏甲说:“我是从我的主母撒莱面前逃出来的。”
  • 新標點和合本
    對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    對她說:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要到哪裏去?」她說:「我從我的女主人撒萊面前逃出來。」
  • 和合本2010(神版)
    對她說:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要到哪裏去?」她說:「我從我的女主人撒萊面前逃出來。」
  • 當代譯本
    便問她:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?」她回答說:「我是從女主人撒萊那裡逃出來的。」
  • 聖經新譯本
    就問她:“撒萊的婢女夏甲啊,你從哪裡來?要到哪裡去?”夏甲回答:“我從我的主母撒萊面前逃出來。”
  • 呂振中譯本
    就說:『撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?』夏甲說:『我從我主母撒萊面前逃出來。』
  • 文理和合譯本
    曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 文理委辦譯本
    曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。曰、避主母撒勑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、撒萊婢夏甲、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母撒萊、
  • New International Version
    And he said,“ Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?”“ I’m running away from my mistress Sarai,” she answered.
  • New International Reader's Version
    The angel said,“ Hagar, you are Sarai’s slave. Where have you come from? Where are you going?”“ I’m running away from my owner Sarai,” she answered.
  • English Standard Version
    And he said,“ Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said,“ I am fleeing from my mistress Sarai.”
  • New Living Translation
    The angel said to her,“ Hagar, Sarai’s servant, where have you come from, and where are you going?”“ I’m running away from my mistress, Sarai,” she replied.
  • Christian Standard Bible
    He said,“ Hagar, slave of Sarai, where have you come from and where are you going?” She replied,“ I’m running away from my mistress Sarai.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ Hagar, Sarai’s slave woman, from where have you come, and where are you going?” And she said,“ I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
  • New King James Version
    And He said,“ Hagar, Sarai’s maid, where have you come from, and where are you going?” She said,“ I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
  • American Standard Version
    And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ Hagar, slave of Sarai, where have you come from and where are you going?” She replied,“ I’m running away from my mistress Sarai.”
  • King James Version
    And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
  • New English Translation
    He said,“ Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied,“ I’m running away from my mistress, Sarai.”
  • World English Bible
    He said,“ Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said,“ I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”

交叉引用

  • 創世記 3:9
    耶和華神呼喚那人,對他說:「你在哪裡?」
  • 傳道書 10:4
    如果管轄者的怒氣向你上騰,你不要離開你的本位,因為平靜能止住極大的罪過。
  • 創世記 4:10
    耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
  • 創世記 16:4
    亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
  • 創世記 16:1
    亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個埃及婢女,名叫夏甲。
  • 提摩太前書 6:1-2
    凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。如果奴僕的主人是信徒,不可因為主人是弟兄就輕看他們;反而倒要服事他們,因為從這樣的美事而得益處的,是信徒、是蒙愛的人。你要教導、勸勉這些事。
  • 耶利米書 2:17-18
  • 以弗所書 6:5-8
    你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的主人,就像聽從基督一樣。不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,因為你們知道:每個人,無論是奴隸或是自由人,如果做了什麼美善的事,就將從主那裡領受這事的回報。
  • 撒母耳記上 26:19
    現在,求我主我王聽你僕人的話:如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華悅納供物;如果是出於人,就願他們在耶和華面前受詛咒!因為今日他們驅逐我,不讓我在耶和華的繼業上有份,說:『去服事別的神吧!』