<< Genesis 15:13 >>

本节经文

  • World English Bible
    He said to Abram,“ Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
  • 新标点和合本
    耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 当代译本
    耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役、虐待四百年。
  • 圣经新译本
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
  • 中文标准译本
    耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 新標點和合本
    耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 當代譯本
    耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役、虐待四百年。
  • 聖經新譯本
    耶和華對亞伯蘭說:“你要確實地知道,你的後裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他們四百年。
  • 呂振中譯本
    永恆主對亞伯蘭說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 中文標準譯本
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭亞伯蘭曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
  • New International Version
    Then the Lord said to him,“ Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to him,“ You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
  • English Standard Version
    Then the Lord said to Abram,“ Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Abram,“ You can be sure that your descendants will be strangers in a foreign land, where they will be oppressed as slaves for 400 years.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Abram,“ Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
  • New American Standard Bible
    Then God said to Abram,“ Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • New King James Version
    Then He said to Abram:“ Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
  • American Standard Version
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Abram,“ Know this for certain: Your offspring will be foreigners in a land that does not belong to them; they will be enslaved and oppressed 400 years.
  • King James Version
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land[ that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • New English Translation
    Then the LORD said to Abram,“ Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.

交叉引用

  • Acts 7:6-7
    God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.‘ I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God,‘ and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • Galatians 3:17
    Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
  • Exodus 1:11
    Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
  • Exodus 12:40-41
    Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
  • Acts 7:17
    “ But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • Exodus 1:1-2
    Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt( every man and his household came with Jacob):Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Leviticus 19:34
    The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native- born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God.
  • Exodus 5:1-23
    Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh,“ This is what Yahweh, the God of Israel, says,‘ Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”Pharaoh said,“ Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.”They said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”The king of Egypt said to them,“ Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”Pharaoh said,“ Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.”The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,“ You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.You shall require from them the number of the bricks which they made before. You shall not diminish anything of it, for they are idle. Therefore they cry, saying,‘ Let’s go and sacrifice to our God.’Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying,“ This is what Pharaoh says:‘ I will not give you straw.Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’”So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.The taskmasters were urgent saying,“ Fulfill your work quota daily, as when there was straw!”The officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and were asked,“ Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?”Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying,“ Why do you deal this way with your servants?No straw is given to your servants, and they tell us,‘ Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”But Pharaoh said,“ You are idle! You are idle! Therefore you say,‘ Let’s go and sacrifice to Yahweh.’Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!”The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said,“ You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”They met Moses and Aaron, who stood along the way, as they came out from Pharaoh.They said to them,“ May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”Moses returned to Yahweh, and said,“ Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”
  • Deuteronomy 10:19
    Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • Exodus 22:21
    “ You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
  • Genesis 17:8
    I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.”
  • Psalms 105:23-25
    Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
  • Exodus 23:9
    “ You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
  • Psalms 105:11-12
    saying,“ To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
  • Hebrews 11:8-13
    By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.