<< 創世記 15:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
  • 新标点和合本
    耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 当代译本
    耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役、虐待四百年。
  • 圣经新译本
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
  • 中文标准译本
    耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 新標點和合本
    耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 當代譯本
    耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役、虐待四百年。
  • 聖經新譯本
    耶和華對亞伯蘭說:“你要確實地知道,你的後裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他們四百年。
  • 呂振中譯本
    永恆主對亞伯蘭說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 中文標準譯本
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭亞伯蘭曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
  • New International Version
    Then the Lord said to him,“ Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to him,“ You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
  • English Standard Version
    Then the Lord said to Abram,“ Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Abram,“ You can be sure that your descendants will be strangers in a foreign land, where they will be oppressed as slaves for 400 years.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Abram,“ Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
  • New American Standard Bible
    Then God said to Abram,“ Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • New King James Version
    Then He said to Abram:“ Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
  • American Standard Version
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Abram,“ Know this for certain: Your offspring will be foreigners in a land that does not belong to them; they will be enslaved and oppressed 400 years.
  • King James Version
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land[ that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • New English Translation
    Then the LORD said to Abram,“ Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • World English Bible
    He said to Abram,“ Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.

交叉引用

  • 使徒行傳 7:6-7
    且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 加拉太書 3:17
    我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
  • 出埃及記 1:11
    於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、
  • 出埃及記 12:40-41
    以色列人旅於埃及、共歷四百三十年、四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
  • 使徒行傳 7:17
    迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
  • 出埃及記 1:1-2
    以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、流便、西緬、利未、猶大、
  • 利未記 19:34
    當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 出埃及記 5:1-23
    厥後、摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋吾民、往野守節、法老曰、耶和華為誰、使我聽其命、而釋以色列民乎、我不識耶和華、亦不釋以色列民、曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、王曰、摩西亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、又曰、斯民眾多、爾乃弛其負擔、是日法老諭民之督工者、與其有司曰、厥後斯民陶瓦、勿如疇昔給之以草、使往自斂、所陶之瓦、其數如前、毋容少減、彼惰、故號呼曰、容我往祭我之上帝、當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○民之督工者、與其有司、出告民曰、法老云、我不給爾以草、爾往可得之處斂之、爾工毋得少減、民乃散往埃及遍地、斂禾本以代草、督者促之曰、日竣其工、與昔有草同、法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○以色列之有司入見法老、而呼籲曰、曷待僕如是、不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、曰、爾惰矣、爾惰矣、故曰、容我往祭耶和華、爾往操作、不給爾草、瓦必如數以納、以色列之有司聞日所陶之瓦、毋容少減、則知已處於難、覲法老而出、遇摩西亞倫竚立於途、謂之曰、爾使我見惡於法老及羣臣、如惡惡臭、授刃其手以殺我、願耶和華鑒察辨白、○摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、
  • 申命記 10:19
    爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 出埃及記 22:21
    勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 創世記 17:8
    爾今所旅之地、即迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以為永業、我亦為其上帝、○
  • 詩篇 105:23-25
    以色列遂至埃及、雅各旅於含地、上帝繁衍其民、使強於敵兮、然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
  • 出埃及記 23:9
    勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 詩篇 105:11-12
    曰、我必錫爾以迦南地、為爾所得之業兮、當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
  • 希伯來書 11:8-13
    亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、