<< 創世記 14:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    四王歸至安密巴、即加叠、擊亞瑪力族之徧地、又擊居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 新标点和合本
    他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版)
    他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本
    然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本
    然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本
    然后他们返回,来到尹-密巴,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛的亚摩利人。
  • 新標點和合本
    他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版)
    他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本
    然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本
    然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 呂振中譯本
    然後轉到安密巴,就是加低斯,擊毁了亞瑪力人的各鄉間,又擊敗了住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 中文標準譯本
    然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪的亞摩利人。
  • 文理和合譯本
    四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 文理委辦譯本
    同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • New International Version
    Then they turned back and went to En Mishpat( that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version
    Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version
    Then they turned back and came to En-mishpat( that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation
    Then they turned back and came to En mishpat( now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon tamar.
  • Christian Standard Bible
    Then they came back to invade En-mishpat( that is, Kadesh), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible
    Then they turned back and came to En mishpat( that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon tamar.
  • New King James Version
    Then they turned back and came to En Mishpat( that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • American Standard Version
    And they returned, and came to En- mishpat( the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon- tamar.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they came back to invade En-mishpat( that is, Kadesh), and they defeated all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • King James Version
    And they returned, and came to Enmishpat, which[ is] Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
  • New English Translation
    Then they attacked En Mishpat( that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible
    They returned, and came to En Mishpat( also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.

交叉引用

  • 歷代志下 20:2
    有人來告約沙法曰、自鹽海外、又自亞蘭、亞蘭又作以東有群眾至以攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
  • 創世記 20:1
    亞伯拉罕由彼徙南地、居於迦叠書珥之間、旅於基拉、
  • 創世記 16:14
    緣此名其井曰拉海萊井、拉海萊譯即永生天主俯鑒之義即在加叠巴列之間、
  • 創世記 36:16
    可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長、此乃居以東地以利法宗族中諸族長、俱亞大之子孫、
  • 出埃及記 17:8-16
    時、亞瑪力人至、與以色列人戰於利非訂、摩西告約書亞曰、當為我儕選壯士、明日出而與亞瑪力人戰、我手執天主杖、立於山巔、約書亞遵摩西所命而行、與亞瑪力人戰、摩西亞倫戶珥登於山巔、摩西舉手則以色列人勝、垂手則亞瑪力人勝、摩西手疲倦、亞倫與戶珥移石、使摩西坐於上、亞倫戶珥扶摩西手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、約書亞以刃殺敗亞瑪力王與其民、主諭摩西曰、我必從天下除滅亞瑪力人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使約書亞聞之、摩西建祭臺、稱其名曰耶和華尼西、耶和華尼西即言主為我之纛蓋曰、亞瑪力人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
  • 民數記 14:43
    亞瑪力人迦南人皆於爾前、爾必亡於刃、因爾背主、主不偕爾、
  • 民數記 20:1
    正月以色列會眾至汛野、居於迦叠、米利暗死於彼、即葬於彼、
  • 撒母耳記上 27:1-12
    大衛意謂、恐後有一日、我終亡於掃羅手、不如奔非利士地、掃羅見我不在以色列境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、大衛起、與從者六百人、投迦特王瑪俄子亞吉、大衛與二妻、即耶斯烈女亞希暖、與曾適拿八迦密女亞比該、並從者及各人之眷屬、咸偕亞吉居於迦特、或告掃羅、大衛遁於迦特、掃羅不復索之、大衛謂亞吉曰、如僕蒙恩於王前、求王在外邑中賜我一居處、僕何必與王偕居王都、當日亞吉以細革拉賜大衛、故細革拉屬猶大王、至於今日、大衛在非利士地、居一年有四月、大衛與從者常侵基述人、基色人、亞瑪力人、此諸族素居斯地、直至書珥、延及伊及地、大衛擊其地、無論男女、俱不使生存、奪獲牛羊驢駝衣服、旋歸而見亞吉、亞吉問曰、今日所侵何地、大衛曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、無論男女、大衛不使生存、不攜至迦特、自謂恐以我事告人、凡大衛居非利士地之時、常如此行、亞吉信大衛、自謂大衛在其故族以色列人中、已有惡名、必永為我僕、
  • 民數記 24:20
    巴蘭瞻望亞瑪力族作歌曰、亞瑪力人為列國之元魁、終必滅亡、
  • 撒母耳記上 15:1-35
    撒母耳謂掃羅曰、主曾遣我膏爾立為其民以色列之王、今當聽從主之命、萬有之主如是云、以色列人出伊及時、亞瑪力人如何待之、如何於途間伏而攻之、我悉記憶、今往哉、攻亞瑪力人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、掃羅遂集其民、在提拉因核其數、計步卒二十萬、又有猶大人一萬、掃羅至亞瑪力都城、設伏於山谷、掃羅謂基尼人曰、爾曹宜去、下而離亞瑪力人中、恐爾亦為我所滅、以色列出伊及時、爾曾待之甚厚、於是基尼人離亞瑪力人中而去、掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉至伊及相對相對或作東之書珥、生擒亞瑪力王亞甲、以刃殲滅其民、掃羅與民惜亞甲、亦惜其牛羊及羔之嘉者次者、與諸美物、不欲翦滅、惟惡劣羸弱者、盡翦滅之、主有言諭撒母耳曰、我立掃羅為王、今我悔矣、因其違我、不遵我命、撒母耳甚憂、終夜呼籲主、撒母耳夙興、欲往迎掃羅、或告撒母耳曰、掃羅至迦密、在彼立柱、又轉而前往、下至吉甲、撒母耳就掃羅、掃羅曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、撒母耳曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、掃羅曰、此乃民自亞瑪力地驅之至、蓋惜牛羊之嘉者、欲祭主爾之天主、其餘、我儕悉滅之、撒母耳謂掃羅曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、撒母耳曰、昔爾自視甚微時、得選為昔爾自視甚微時得選為或作爾雖自視甚微仍為以色列諸支派之元首、主已膏爾立為以色列之王、當主遣爾之時、曾諭爾曰、亞瑪力人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、掃羅謂撒母耳曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒亞瑪力王亞甲至、盡滅亞瑪力人、民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在吉甲祭主爾之天主、撒母耳曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像偶像原文作提拉平之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、掃羅謂撒母耳曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、今求赦我罪、偕我旋歸、待我崇拜主、撒母耳謂掃羅曰、我不偕爾旋歸、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為以色列王、撒母耳轉身欲行、掃羅執其外衣之裾、衣裾絕焉、撒母耳曰、今日主將以色列之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、以色列人所恃為榮之主、或作以色列人之赫赫天主不食言、不後悔、以其迴非世人、決不後悔、掃羅曰、我誠有罪、然求爾於我民之長老前、及以色列人前尊重我、偕我旋歸、待我崇拜主爾之天主、於是撒母耳隨掃羅旋歸、掃羅崇拜主、撒母耳曰、以亞瑪力王亞甲攜於我前、亞甲歡然而來、亞甲曰、死亡之苦、亦將過矣、亦將過矣或作庶幾可免撒母耳曰、爾以刃殺人、使為母之婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、撒母耳在吉甲、於主前殺亞甲而剖分其屍、撒母耳往拉瑪、掃羅歸其家、在掃羅之基比亞、此後、撒母耳至死之日、不復見掃羅、撒母耳因掃羅而憂、主亦悔立掃羅為以色列王、
  • 民數記 14:45
    居山之亞瑪力人迦南人下、攻而敗之、追至何珥瑪、
  • 申命記 1:19
    厥後我儕遵主我天主諭我之命、自何烈啟行、經歷曠野、亦廣大、亦可畏、爾所目睹、往亞摩利山、遂至迦叠巴尼亞、
  • 申命記 1:46
    其後爾曹居於迦叠、居彼多日、
  • 創世記 36:12
    亭納為以掃子以利法之妾、從以利法生亞瑪力、此皆以掃妻亞大之子孫、
  • 約書亞記 15:62
    匿珊、鹽城、隱基底、共六邑、與其鄉里、
  • 民數記 13:26
    至巴蘭野之迦叠見摩西亞倫與以色列之會眾、以諸事覆之、又以其地之果示之、
  • 撒母耳記上 30:1-31
    第三日、大衛與從者至細革拉、未至之先、亞瑪力人侵南方與細革拉、攻細革拉、以火燬之、擄邑中大小婦女、不殺一人、俱擄之去、大衛與從者入邑、見邑焚燬、妻及子女被擄、大衛與偕之之人、舉聲號哭、至於力盡乃已、大衛之二妻、耶斯烈女亞希暖、及曾適拿八迦密女亞比該亦被擄、大衛甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊大衛、然大衛賴主其天主、心志堅強、大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、為我攜以弗得至、亞比亞他攜以弗得至大衛前、大衛問主曰、追其軍可乎、追之可及乎、曰、可追、追必及、一切必救之歸、大衛與從者六百人往追、至比梭溪、有二百人疲憊、不能過溪、故留於彼、惟大衛與四百人往前追敵、