-
New King James Version
Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left.”
-
新标点和合本
遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
-
和合本2010(神版-简体)
遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
-
当代译本
整片土地不就在你面前吗?我们分开吧。如果你往左边去,我就往右边走;如果你往右边去,我就往左边走。”
-
圣经新译本
全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
-
中文标准译本
全地不都在你面前吗?请你与我分开吧。如果你向左,我就向右;如果你向右,我就向左。”
-
新標點和合本
遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
-
和合本2010(神版-繁體)
遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
-
當代譯本
整片土地不就在你面前嗎?我們分開吧。如果你往左邊去,我就往右邊走;如果你往右邊去,我就往左邊走。」
-
聖經新譯本
全地不都是在你面前嗎?請你離開我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
-
呂振中譯本
所有的地不都在你面前麼?請離開我!你左,我就向右;你右,我就向左。』
-
中文標準譯本
全地不都在你面前嗎?請你與我分開吧。如果你向左,我就向右;如果你向右,我就向左。」
-
文理和合譯本
地非具在爾前乎、爾其與我區別、爾左則我右、爾右則我左、
-
文理委辦譯本
地具在爾前、爾我可相區別、爾左我右、可也、爾右我左、亦可也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遍地於爾前、爾可離我、爾左則我右、爾右則我左、
-
New International Version
Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.”
-
New International Reader's Version
Isn’t the whole land in front of you? Let’s separate. If you go to the left, I’ll go to the right. If you go to the right, I’ll go to the left.”
-
English Standard Version
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.”
-
New Living Translation
The whole countryside is open to you. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want the land to the left, then I’ll take the land on the right. If you prefer the land on the right, then I’ll go to the left.”
-
Christian Standard Bible
Isn’t the whole land before you? Separate from me: if you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
-
New American Standard Bible
Is the entire land not before you? Please separate from me; if you choose the left, then I will go to the right; or if you choose the right, then I will go to the left.”
-
American Standard Version
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
-
Holman Christian Standard Bible
Isn’t the whole land before you? Separate from me: if you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
-
King James Version
[ Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if[ thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if[ thou depart] to the right hand, then I will go to the left.
-
New English Translation
Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
-
World English Bible
Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”