<< 創世記 12:5 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    亞伯蘭帶著他的妻子撒萊和他兄弟的兒子羅得,以及他們積蓄的一切財物和他們在哈蘭所得的人,一同出來,往迦南地去。最後他們來到了迦南地。
  • 新标点和合本
    亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯兰带着他妻子撒莱和侄儿罗得,以及他们在哈兰积蓄的财物、获得的人口,往迦南地去。他们就来到了迦南地。
  • 和合本2010(神版)
    亚伯兰带着他妻子撒莱和侄儿罗得,以及他们在哈兰积蓄的财物、获得的人口,往迦南地去。他们就来到了迦南地。
  • 当代译本
    亚伯兰带着妻子撒莱、侄儿罗得以及在哈兰积攒的财物和所得的奴仆启程来到迦南。到了迦南以后,
  • 圣经新译本
    亚伯兰带着他的妻子撒莱和侄儿罗得以及他们在哈兰所积蓄的一切财物,和所获得的人口,一同出来,要到迦南地去。后来他们到了迦南地。
  • 中文标准译本
    亚伯兰带着他的妻子撒莱和他兄弟的儿子罗得,以及他们积蓄的一切财物和他们在哈兰所得的人,一同出来,往迦南地去。最后他们来到了迦南地。
  • 新標點和合本
    亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯蘭帶着他妻子撒萊和姪兒羅得,以及他們在哈蘭積蓄的財物、獲得的人口,往迦南地去。他們就來到了迦南地。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯蘭帶着他妻子撒萊和姪兒羅得,以及他們在哈蘭積蓄的財物、獲得的人口,往迦南地去。他們就來到了迦南地。
  • 當代譯本
    亞伯蘭帶著妻子撒萊、侄兒羅得以及在哈蘭積攢的財物和所得的奴僕啟程來到迦南。到了迦南以後,
  • 聖經新譯本
    亞伯蘭帶著他的妻子撒萊和姪兒羅得以及他們在哈蘭所積蓄的一切財物,和所獲得的人口,一同出來,要到迦南地去。後來他們到了迦南地。
  • 呂振中譯本
    亞伯蘭帶着他的妻子撒萊、和他兄弟的兒子羅得、連他們在喀蘭所積蓄的一切財物,所得的奴婢,出了喀蘭,要往迦南地去。他們就來到迦南地。
  • 文理和合譯本
    挈妻撒萊、與姪羅得、暨在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸往迦南、卒至其地、
  • 文理委辦譯本
    挈妻撒勑、與姪羅得、暨在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸向迦南而遄征、既至迦南。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯蘭挈妻撒萊與姪羅得、及在哈蘭所積之貨財、所得之奴婢咸出、欲往迦南地、遂至迦南地、
  • New International Version
    He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
  • New International Reader's Version
    He took his wife Sarai and his nephew Lot. They took all the people and possessions they had acquired in Harran. They started out for the land of Canaan. And they arrived there.
  • English Standard Version
    And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
  • New Living Translation
    He took his wife, Sarai, his nephew Lot, and all his wealth— his livestock and all the people he had taken into his household at Haran— and headed for the land of Canaan. When they arrived in Canaan,
  • Christian Standard Bible
    He took his wife, Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated, and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
  • New American Standard Bible
    Abram took his wife Sarai and his nephew Lot, and all their possessions which they had accumulated, and the people which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; so they came to the land of Canaan.
  • New King James Version
    Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
  • American Standard Version
    And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
  • Holman Christian Standard Bible
    He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated, and the people he had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
  • King James Version
    And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
  • New English Translation
    And Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they left for the land of Canaan. They entered the land of Canaan.
  • World English Bible
    Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.

交叉引用

  • 創世記 14:14
    亞伯蘭聽說他的侄子被擄走了,就出動家裡生養的、訓練有素的家丁三百一十八人,一直追到但。
  • 創世記 11:31
    塔勒帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,也帶著他的兒媳婦——他兒子亞伯蘭的妻子撒萊,一同從迦勒底的吾珥出來,要往迦南地去。他們來到哈蘭的時候,就在那裡住下了。
  • 使徒行傳 7:4
    「於是亞伯拉罕離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他的父親死了以後,神使他從那裡遷移到你們現在所住的這地方。
  • 希伯來書 11:8-9
    因著信,亞伯拉罕蒙召的時候,就順從出發,往他將要得為繼業的地方去。他出發的時候,還不知道往哪裡去。因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
  • 創世記 46:5-26
    雅各就從比爾-謝巴起程。以色列的兒子們讓他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子坐上了法老送來的車輛。他們還帶上牲畜和在迦南地所積蓄的財物。於是雅各和他所有的子孫都一同來到埃及。這樣,雅各帶著他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫,一同來到了埃及。來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫——他們的名字如下:雅各的長子魯本,魯本的兒子哈諾、法路、希斯倫、迦米;西緬的兒子耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣哈爾,以及掃羅——迦南女子的兒子;利未的兒子革順、哥轄、米拉利;猶大的兒子珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉赫,其中珥和俄南在迦南地死了,而法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒;以薩迦的兒子陀拉、普瓦、約伯、伸崙;西布倫的兒子西烈、以倫、雅利——以上是莉亞在巴旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——迦得的兒子洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利;亞設的兒子音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹妹西拉,其中比利亞的兒子是希伯、瑪結——以上是悉帕的子孫,悉帕是拉班給他女兒莉亞的婢女,悉帕為雅各生了這些人,共有十六人——雅各的妻子拉結的兒子約瑟、便雅憫;瑪拿西和以法蓮是安城的祭司波提·非拉的女兒婭希納在埃及地為約瑟所生的;便雅憫的兒子比拉、比結、亞實別、基拉、奈曼、以希、羅實、母平、戶蘋、亞勒——以上是拉結為雅各所生的兒孫,共有十四人——但的兒子戶伸;拿弗他利的兒子雅薛、沽尼、耶色、示冷——以上是碧荷的兒孫,碧荷是拉班給他女兒拉結的婢女,碧荷為雅各生了這些人,共有七人。所有雅各的直系子孫,不包括他的兒媳們,來到埃及的共有六十六人;
  • 創世記 14:21
    所多瑪王對亞伯蘭說:「人,你交給我;財物,你自己拿去吧。」
  • 創世記 10:19
    迦南的邊界從西頓延伸到基拉耳,直到加沙;又延伸到所多瑪、格摩拉、押瑪、洗扁,直到拉沙。