<< 創世記 10:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
  • 新标点和合本
    这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
  • 和合本2010(上帝版)
    从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 和合本2010(神版)
    从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
  • 当代译本
    雅弗的这些后裔按宗族、语言和民族分散在各海岛。
  • 圣经新译本
    这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
  • 中文标准译本
    沿海列国的人是从这些人扩散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 新標點和合本
    這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
  • 和合本2010(上帝版)
    從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 和合本2010(神版)
    從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
  • 當代譯本
    雅弗的這些後裔按宗族、語言和民族分散在各海島。
  • 聖經新譯本
    這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
  • 呂振中譯本
    沿海島國是由這些人分開居住的。以上這些人是雅弗的子孫,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國而排列的。
  • 中文標準譯本
    沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的家族、自己的國家。
  • 文理委辦譯本
    此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
  • New International Version
    ( From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
  • New International Reader's Version
    From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
  • English Standard Version
    From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
  • New Living Translation
    Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
  • Christian Standard Bible
    From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
  • New American Standard Bible
    From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
  • New King James Version
    From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
  • American Standard Version
    Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    The coastland peoples spread out into their lands. These are Japheth’s sons by their clans, in their nations. Each group had its own language.
  • King James Version
    By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • New English Translation
    From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
  • World English Bible
    Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.

交叉引用

  • 耶利米書 2:10
    可往基提島而觀之、遣人至基達而詳察、有若斯之事否、
  • 創世記 10:20
    此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
  • 西番雅書 2:11
    耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
  • 耶利米書 25:22
    推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
  • 創世記 11:1-9
    維時、天下音一語同、東徙、遇平原於示拿、遂居焉、彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、曰、斯民為一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
  • 以賽亞書 42:4
    不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 創世記 10:25
    希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
  • 以賽亞書 40:15
    其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
  • 以賽亞書 59:18
    依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
  • 以賽亞書 41:5
    島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
  • 詩篇 72:10
    他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
  • 以賽亞書 49:1
    島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
  • 以賽亞書 42:10
    航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
  • 以賽亞書 24:15
    是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
  • 以賽亞書 51:5
    我義伊邇、拯救既施、我必奮臂以鞫眾民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、
  • 以賽亞書 60:9
    島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、