<< 創世記 1:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 和合本2010(神版)
    神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
  • 圣经当代译本修订版
    果然如此。上帝开辟了苍穹,用苍穹将水上下分开。
  • 圣经新译本
    神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
  • 中文标准译本
    神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
  • 新標點和合本
    神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版)
    神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
  • 聖經當代譯本修訂版
    果然如此。上帝開闢了穹蒼,用穹蒼將水上下分開。
  • 聖經新譯本
    神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
  • 呂振中譯本
    上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 文理和合譯本
    遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 文理委辦譯本
    遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • New International Version
    So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
  • New International Reader's Version
    And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • English Standard Version
    And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
  • New Living Translation
    And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
  • Christian Standard Bible
    So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • American Standard Version
    And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • Holman Christian Standard Bible
    So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
  • King James Version
    And God made the firmament, and divided the waters which[ were] under the firmament from the waters which[ were] above the firmament: and it was so.
  • New English Translation
    So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
  • World English Bible
    God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

交叉引用

  • 箴言 知恵の泉 8 28-箴言 知恵の泉 8 29
    when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth. (niv)
  • 詩篇 148:4
    Praise him, you highest heavens and you waters above the skies. (niv)
  • マタイの福音書 8:27
    The men were amazed and asked,“ What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!” (niv)
  • 創世記 1:9
    And God said,“ Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. (niv)
  • ヨブ 記 26 8
    He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight. (niv)
  • 創世記 1:11
    Then God said,“ Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. (niv)
  • 創世記 1:15
    and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so. (niv)
  • 伝道者の書 11:3
    If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie. (niv)
  • 創世記 1:24
    And God said,“ Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so. (niv)
  • ヨブ 記 38 8-ヨブ 記 38 11
    “ Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,when I said,‘ This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’? (niv)
  • 詩篇 104:10
    He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. (niv)