<< 加拉太書 4:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許生的。
  • 新标点和合本
    然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本
    婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本
    但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本
    那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 新標點和合本
    然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本
    婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本
    但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 中文標準譯本
    那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 文理和合譯本
    婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 文理委辦譯本
    婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • New International Version
    His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version
    Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version
    But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • New Living Translation
    The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible
    But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version
    But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • American Standard Version
    Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born according to the impulse of the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.
  • King James Version
    But he[ who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman[ was] by promise.
  • New English Translation
    But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible
    However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

交叉引用

  • 希伯來書 11:11
    因着信、連撒拉雖過了生育歲數的時期,還能獲得能力而孕懷後裔,因為她以那發應許的為可信可靠;
  • 羅馬書 9:7-8
    也不是因他們做亞伯拉罕的後裔、就都是真「兒女」,乃是『本於以撒的、才要叫做你的後裔』。這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 創世記 21:1-2
    永恆主按先前所說的眷顧了撒拉;永恆主照所應許過的給撒拉作成。當亞伯拉罕年老的時候、撒拉懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給亞伯拉罕生了一個兒子。
  • 創世記 18:10-14
    那位說:『在婦人懷孕滿期的時候,我一定要回到你這裏來。看吧,你妻子撒拉必生個兒子。』撒拉在後邊帳棚聽着呢。當時亞伯拉罕和撒拉已經老邁,上了年紀;撒拉的女人事兒也停止了。撒拉肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』永恆主對亞伯拉罕說:『撒拉為甚麼暗笑着說:「我既已老邁,果真能生養嗎?」在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的日期,在婦人懷孕滿期的時候,我必回到你這裏來,撒拉必生個兒子。』
  • 加拉太書 4:28-29
    你們呢、弟兄們,你們照以撒的樣子、就是應許的兒女啊。但當時那只按普通程序生的怎樣逼迫那按靈生的,如今也這樣。
  • 羅馬書 4:18-21
    他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。他看透了自己的身體像已死了的(那時他已將近百歲),又看透了撒拉胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
  • 創世記 17:15-19
    上帝又對亞伯拉罕說:『你的妻子撒萊,你不要把她名叫撒萊;她的名要叫撒拉。我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』亞伯拉罕就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼?撒拉已經九十歲,還能生養麼?』亞伯拉罕對上帝說:『但願以實瑪利在你面前活着就好啦!』上帝說:『不,是你妻子撒拉必給你生個兒子;你要給他起名叫以撒;我要同他堅立我的約,做他以後的苗裔永遠的約。
  • 羅馬書 10:8
    不,它所寫的乃是:『話語是和你相近,就在你口中,就在你心中』:(這就是說,我們所宣傳這本着信的話語)。