<< 加拉太書 4:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 新标点和合本
    然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本
    婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本
    但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本
    那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 新標點和合本
    然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本
    婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本
    但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 呂振中譯本
    那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許生的。
  • 中文標準譯本
    那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 文理和合譯本
    婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 文理委辦譯本
    婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • New International Version
    His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version
    Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version
    But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • New Living Translation
    The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible
    But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version
    But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • American Standard Version
    Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born according to the impulse of the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.
  • King James Version
    But he[ who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman[ was] by promise.
  • New English Translation
    But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible
    However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

交叉引用

  • 希伯來書 11:11
    撒拉有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
  • 羅馬書 9:7-8
    亦非因係亞伯拉罕之裔、皆得為子、經載主云、惟由以撒而生者、方可稱為爾裔、是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 創世記 21:1-2
    主按前言、眷顧撒拉、主循其所許、為撒拉施行、亞伯拉罕老邁時、撒拉懷妊、屆天主所言之期、從亞伯拉罕生一子、
  • 創世記 18:10-14
    其中一人曰、明年屆期、我必復至、撒拉將生子、其人後有幕、撒拉在幕門聞之、亞伯拉罕與撒拉俱年邁、撒拉癸水已絕、撒拉竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、主謂亞伯拉罕曰、撒拉何哂云我已老、豈能生子、耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、撒拉將生子、
  • 加拉太書 4:28-29
    兄弟乎、我儕如以撒、乃因應許而為子、昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 羅馬書 4:18-21
    無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、見創世記十五章五節其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧撒拉之胎已絕孕、不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、深知天主所許者、必能成也、
  • 創世記 17:15-19
    天主又諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、乃稱為撒拉、我必賜之以福、使之從爾生子、我必賜之以福、使為列族之母、列邦之王必由彼出、亞伯拉罕俯伏而哂、自思曰、百歲之人、豈能生子、撒拉已九十歲、豈能生育乎、亞伯拉罕對天主曰、惟願以實瑪利、得生於主前、天主曰、爾妻撒拉果必生子、可命名以撒、我將與彼及其後裔立我約、以為永約、
  • 羅馬書 10:8
    其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、