<< 加拉太書 3:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。神并不是说“众子孙”,指着许多人,乃是说“你那一个子孙”,指着一个人,就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那些应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的,并不是说“和众后裔”,指许多人,而是说“和你那个后裔”,指一个人,就是基督。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那些应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的,并不是说“和众后裔”,指许多人,而是说“和你那个后裔”,指一个人,就是基督。
  • 当代译本
    上帝曾向亚伯拉罕和他的后裔赐下应许,不过这里没有说“后裔们”——指许多人,而是说“你的后裔”——指一个人,就是基督。
  • 圣经新译本
    那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
  • 中文标准译本
    神的各样应许,原是对亚伯拉罕和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说“你的一个后裔”,像是指着一个人,这一位就是基督。
  • 新標點和合本
    所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指着許多人,乃是說「你那一個子孫」,指着一個人,就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那些應許原是向亞伯拉罕和他後裔說的,並不是說「和眾後裔」,指許多人,而是說「和你那個後裔」,指一個人,就是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那些應許原是向亞伯拉罕和他後裔說的,並不是說「和眾後裔」,指許多人,而是說「和你那個後裔」,指一個人,就是基督。
  • 當代譯本
    上帝曾向亞伯拉罕和他的後裔賜下應許,不過這裡沒有說「後裔們」——指許多人,而是說「你的後裔」——指一個人,就是基督。
  • 聖經新譯本
    那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。
  • 呂振中譯本
    諸應許原是向亞伯拉罕和他的一個後裔說的。不是說「和眾後裔」、像指着許多人說的,乃是說「和你的一個後裔」、指着一個人說的;那一個人就是基督啊。
  • 中文標準譯本
    神的各樣應許,原是對亞伯拉罕和他的一個後裔說的。神並沒有說「後裔們」,像是指著許多人;而是說「你的一個後裔」,像是指著一個人,這一位就是基督。
  • 文理和合譯本
    夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
  • 文理委辦譯本
    上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主應許亞伯拉罕及其裔、不云爾之眾裔、而指多人、乃云爾裔、而指一人、即基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫天主所許之恩諾、早向亞伯漢為之、『以及其裔。』於此所當注意者、主未曰「及爾眾裔、」一若多數也者;但曰:「以及其裔、」裔一而已、基督是也。
  • New International Version
    The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say“ and to seeds,” meaning many people, but“ and to your seed,” meaning one person, who is Christ.
  • New International Reader's Version
    The promises were given to Abraham. They were also given to his seed. Scripture does not say,“ and to seeds.” That means many people. It says,“ and to your seed.”( Genesis 12:7; 13:15; 24:7) That means one person. And that one person is Christ.
  • English Standard Version
    Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say,“ And to offsprings,” referring to many, but referring to one,“ And to your offspring,” who is Christ.
  • New Living Translation
    God gave the promises to Abraham and his child. And notice that the Scripture doesn’t say“ to his children,” as if it meant many descendants. Rather, it says“ to his child”— and that, of course, means Christ.
  • Christian Standard Bible
    Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say“ and to seeds,” as though referring to many, but referring to one, and to your seed, who is Christ.
  • New American Standard Bible
    Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say,“ And to seeds,” as one would in referring to many, but rather as in referring to one,“ And to your seed,” that is, Christ.
  • New King James Version
    Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say,“ And to seeds,” as of many, but as of one,“ And to your Seed,” who is Christ.
  • American Standard Version
    Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say“ and to seeds,” as though referring to many, but referring to one, and to your seed, who is Christ.
  • King James Version
    Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
  • New English Translation
    Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say,“ and to the descendants,” referring to many, but“ and to your descendant,” referring to one, who is Christ.
  • World English Bible
    Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say,“ To descendants”, as of many, but as of one,“ To your offspring”, which is Christ.

交叉引用

  • 羅馬書 4:13
    因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。 (cunpt)
  • 加拉太書 3:27-29
    你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。 (cunpt)
  • 羅馬書 4:16
    所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。 (cunpt)
  • 路加福音 1:55
    為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。 (cunpt)
  • 創世記 12:7
    耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 (cunpt)
  • 加拉太書 3:8
    並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」 (cunpt)
  • 創世記 17:7-8
    我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」 (cunpt)
  • 創世記 12:3
    為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」 (cunpt)
  • 以弗所書 5:29-30
    從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,因我們是他身上的肢體。 (cunpt)
  • 創世記 26:3-4
    你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福- (cunpt)
  • 使徒行傳 3:25
    你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』 (cunpt)
  • 哥林多前書 12:27
    你們就是基督的身子,並且各自作肢體。 (cunpt)
  • 創世記 28:13-14
    耶和華站在梯子以上,說:「我是耶和華-你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。 (cunpt)
  • 羅馬書 12:5
    我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 (cunpt)
  • 以弗所書 4:15-16
    惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照着各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。 (cunpt)
  • 哥林多前書 12:12
    就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。 (cunpt)
  • 創世記 49:10
    圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅來到,萬民都必歸順。 (cunpt)
  • 歌羅西書 3:11
    在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人、西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。 (cunpt)
  • 創世記 22:17-18
    論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 (cunpt)
  • 創世記 15:5
    於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 (cunpt)
  • 創世記 21:12
    神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。 (cunpt)
  • 創世記 13:15-16
    凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 (cunpt)
  • 歌羅西書 2:19
    不持定元首。全身既然靠着他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。 (cunpt)
  • 以弗所書 5:32
    這是極大的奧祕,但我是指着基督和教會說的。 (cunpt)