<< 加拉太書 2:8 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋啟發伯鐸祿、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 新标点和合本
    那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
  • 和合本2010(上帝版)
    那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。
  • 和合本2010(神版)
    那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。
  • 当代译本
    上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。
  • 圣经新译本
    (因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
  • 中文标准译本
    因为在彼得里面做工、使他做受割礼之人使徒的那一位,也在我里面做工、使我做外邦人的使徒。
  • 新標點和合本
    那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
  • 和合本2010(上帝版)
    那感動彼得、叫他為受割禮的人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒。
  • 和合本2010(神版)
    那感動彼得、叫他為受割禮的人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒。
  • 當代譯本
    上帝感動了彼得,呼召他做猶太人的使徒,祂也同樣感動了我,呼召我做外族人的使徒。
  • 聖經新譯本
    (因為運行在彼得裡面,使他作受割禮者的使徒的那一位,也運行在我裡面,使我作外族人的使徒,)
  • 呂振中譯本
    (因為那感動彼得去擔當割禮之使徒職分的、也感動我來擔當外國人之使徒職分);
  • 中文標準譯本
    因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。
  • 文理和合譯本
    蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、
  • 文理委辦譯本
    蓋主助彼得為使徒、以教受割者、亦助我為使徒、以教異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋主感彼得為使徒、以教受割禮者、亦感我為使徒、以教異邦人、
  • New International Version
    For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.
  • New International Reader's Version
    God was working in Peter as an apostle to the Jews. God was also working in me as an apostle to the Gentiles.
  • English Standard Version
    ( for he who worked through Peter for his apostolic ministry to the circumcised worked also through me for mine to the Gentiles),
  • New Living Translation
    For the same God who worked through Peter as the apostle to the Jews also worked through me as the apostle to the Gentiles.
  • Christian Standard Bible
    since the one at work in Peter for an apostleship to the circumcised was also at work in me for the Gentiles.
  • New American Standard Bible
    ( for He who was at work for Peter in his apostleship to the circumcised was at work for me also to the Gentiles),
  • New King James Version
    ( for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),
  • American Standard Version
    ( for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
  • Holman Christian Standard Bible
    since the One at work in Peter for an apostleship to the circumcised was also at work in me for the Gentiles.
  • King James Version
    ( For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
  • New English Translation
    ( for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
  • World English Bible
    for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles—

交叉引用

  • 使徒行傳 22:21
    眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 哥林多後書 11:4-5
    設若有人、向爾等宣佈另一基督、而非吾儕所宣佈之基督;另一聖神、而非爾等所接受之聖神;或另一福音、而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也!吾嘗自比諸最大之宗徒、亦未敢多讓也。
  • 使徒行傳 8:17
    宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 使徒行傳 4:4
    然聞道而信者益眾、數約五千。
  • 使徒行傳 2:14-41
    伯鐸祿偕十一宗徒起而高呼曰:『猶太人與耶路撒冷之居民乎、爾曹悉當知之、且聽吾言:爾意斯人中酒、非也!時在清晨、安得中酒?此正先知約珥所言:「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。天顯異兆於上、地顯靈蹟於下、如血如火、如煙如霧、日晦暝、月變血、則主赫顯之日將至。凡求主名者無不獲救。」義塞人乎、當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。大維嘗指之曰:恩主恆在目、宛然參我前。有主扶我右、吾志寧能遷。怡悅充五內、歡愉騰舌端。永寄無窮望、形體亦自安。爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。指我生命路、飫我承顏欣。諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖大維逝且葬矣、其墓至今猶在。大維先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。天主之復活耶穌、吾儕實為見證。迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。大維未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;待我克群敵。以供爾踐踏。」義塞全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』眾聞其言、中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』伯鐸祿曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』伯鐸祿更多方為證、而勸眾曰:『亟宜自拔於此邪惡之世。』多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
  • 加拉太書 3:5
    夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 使徒行傳 21:19
    葆樂致敬、並以主命宣揚教義、及所行於異邦者盡告之。
  • 使徒行傳 19:26
    乃彼葆樂、不第於依法所、且幾遍亞細亞、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。
  • 歌羅西書 1:29
    此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 使徒行傳 5:12-16
    主假宗徒之手、廣行神蹟、信眾咸一德一心、集於所羅門廊下、餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、男女信者日盛;有以榻或褥舁病者於市、冀伯鐸祿道經斯處、得被其影所庇;亦有自耶路撒冷之鄰邑、引病人及為邪魔所祟者紛紛而至、皆獲救治。
  • 使徒行傳 1:25
    用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。』
  • 使徒行傳 26:17-18
    予之拔汝於眾民萬邦者、欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 哥林多前書 9:2
    即於他人為非宗徒、於爾曹予固宗徒也。蓋爾曹之歸主、即吾為宗徒之佐證、
  • 使徒行傳 14:3-11
    二人逗留有日、托賴主力、侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟、以證其恩寵之道。時邑民分岐、有黨猶太人者、有附宗徒者。嗣異邦人猶太人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;事為二人所覺、乃避之呂高尼、遍歷路司德、德朋二邑及其四境、傳揚福音。路司德有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;坐而恭聽葆樂講道、葆樂凝眸視之、見其具有可致全復之信心、乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。眾睹葆樂所為、以呂高尼語高呼曰:『神托人形、降臨吾儕矣。』
  • 使徒行傳 3:12-26
    伯鐸祿見而謂之曰:『義塞人乎!事不足異何注視為?抑以吾恃己之德能、而使之行乎?亞伯漢意灑格雅各伯之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多、比辣多意欲釋之、而爾曹則擯絕之於比辣多之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;俾天主按其預定賜爾以基督耶穌之重降。茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。摩西有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」自撒母耳以至諸先知所作預言、亦未嘗不預報斯日。爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。天主曾語亞伯漢曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 使徒行傳 13:2-11
    方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別巴拿巴及掃羅、以赴我所命之任務。』乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。巴拿巴、掃羅既奉聖神之遣、乃赴西流基、乘舟至居比路。既抵撒拉米、在猶太會堂宣揚主道、若望輔之。經全島、抵帕弗、有猶太人巴也素者、能巫術、充先知、常與方伯士求保羅遊。士求保羅哲士也、召見巴拿巴、掃羅、欲聆天主之道。而以呂馬(譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。掃羅者葆樂也、充乎聖神、注目視之曰:『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
  • 使徒行傳 1:8
    然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 哥林多前書 15:10
    吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 哥林多前書 1:5-7
    蓋天主之所以寵飾爾等者、實無微不至;賜爾等善於辭令、富於智慧、一切靈賦、應有盡有、而基督之妙證得確立於爾曹之中;俾爾等安心靜候吾主耶穌基督之顯現。
  • 使徒行傳 19:11-12
    天主假葆樂之手、廣行非凡聖蹟、甚至有人自葆樂之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • 使徒行傳 15:12
    眾皆默然。後聆巴拿巴、葆樂詳述天主假其手在異邦人中所行之靈異神蹟。
  • 使徒行傳 9:15
    主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及義塞子孫。