<< 加拉太書 1:14 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
  • 新标点和合本
    我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
  • 和合本2010(上帝版)
    在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 和合本2010(神版)
    在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
  • 当代译本
    我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。
  • 圣经新译本
    怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
  • 中文标准译本
    我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
  • 新標點和合本
    我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
  • 和合本2010(上帝版)
    在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 和合本2010(神版)
    在猶太教中,我比本國許多同輩的人更激進,為我祖宗的傳統更熱心。
  • 當代譯本
    我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
  • 呂振中譯本
    怎樣在猶太教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
  • 中文標準譯本
    我在猶太教中,比我本族的許多同輩更進一步,是一個對我祖先的傳統格外熱心的人。
  • 文理和合譯本
    且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
  • 文理委辦譯本
    昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且我在猶太人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而於猶太教義、造詣之深、超乎當年一般國人之上、以一片丹忱、擁護祖宗遺訓、不敢後人。
  • New International Version
    I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  • New International Reader's Version
    I was moving ahead in my Jewish way of life. I went beyond many of my people who were my own age. I held firmly to the teachings passed down by my people.
  • English Standard Version
    And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
  • New Living Translation
    I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
  • Christian Standard Bible
    I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • New American Standard Bible
    and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • New King James Version
    And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • American Standard Version
    and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • King James Version
    And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • New English Translation
    I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
  • World English Bible
    I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:3
    “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為神熱心,好像你們大家今天一樣。
  • 腓立比書 3:4-6
    雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 歌羅西書 2:8
    你們要謹慎,免得有人不照著基督,而照著人的傳統,和世俗的言論,藉著哲學和騙人的空談,把你們擄去。
  • 使徒行傳 26:9
    從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 耶利米書 9:14
    反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。”
  • 彼得前書 1:8
    你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
  • 使徒行傳 26:5
    如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
  • 耶利米書 15:2
    如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說:該死亡的,就死亡;該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺;該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒;該被擄的,就被擄去!’
  • 馬太福音 15:6
    他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了神的話。
  • 馬太福音 15:2-3
    “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背神的誡命呢?
  • 以賽亞書 29:13
    主說:“因為這子民只用言語來親近我,用嘴唇尊崇我,他們的心卻遠離我。他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
  • 馬可福音 7:3-13
    (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;從街市回來,若不洗手,就不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。)法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’你們拘守著人的傳統,卻離棄了神的誡命。”耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把神的誡命拒絕了。因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給神的供物),你們就不讓那人再為父母作甚麼。這樣,你們藉著所領受的傳統,把神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
  • 以賽亞書 57:12
    我要說明你的公義和你所作的,但它們都必與你無益。